German: MedieneinrichtungItalian translation: Mediateca KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Media / Multimedia | | German term or phrase: Medieneinrichtung | Si tratta di un Auszug aus dem Gewerberegister nel quale si descrive l´attivitá della ditta.
"Herstellung von Turn- und Sportgeräten, Sportböden, Planungswerkstatt für Sportanlagen, Wandverkleidung und Medieneinrichtung.
Grazie, Annalisa |
| | | s. u. | Explanation: Purtroppo non posso offrirti una traduzione, ma ho trovato questa spiegazione:
Die Medieneinrichtung gibt es - in unterschiedlicher Ausprägung - in Deutschland in allen Schularten. Eine einheitliche Bezeichnung für sie fehlt hierzulande.
Oft heißt sie Schulbibliothek, mitunter auch Mediothek, Medien-, Lern- oder Informationszentrum. Die Bezeichnung ist unwichtig, das der Schularbeit dienende medienpädagogische, durchzusetzende Konzept ist entscheidend.
Die Entwicklung von der Schülerbücherei über die Schulbibliothek zur heutigen Schulmediothek erfolgte nach 1970 und hing eng mit einer Studie des Instituts für Jugendbuchforschung der Frankfurter Universität (Klaus Doderer) über die Situation der Schulbibliotheksverhältnisse in der Bundesrepublik zusammen. Nach dem darin entwickelten Konzept entstanden in der Folgezeit zahlreiche schulische Bibliotheken, teils in Eigenregie der jeweiligen Schule, teils in Partnerschaft mit einer Öffentlichen Bibliothek.
Per leggere di più: http://de.wikipedia.org/wiki/Schulmediothek
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2006-04-05 12:01:15 GMT) --------------------------------------------------
E guarda caso: esiste propri il termine: medioteca
A te la decisione se può andare nel tuo caso.
|
| Selected response from:
Heike Steffens Germany
| Note from asker to answererGrazie, Heike, per il tuo aiuto! Ho optato per "mediateca" perché effettivamente in italiano é l´unico modo per esprimere il termine tedesco. Ciao e buona giornata, Annalisa 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
| Summary of answers provided | | 3 | s. u. | |
36 mins confidence:   |
| s. u.
Explanation: Purtroppo non posso offrirti una traduzione, ma ho trovato questa spiegazione:
Die Medieneinrichtung gibt es - in unterschiedlicher Ausprägung - in Deutschland in allen Schularten. Eine einheitliche Bezeichnung für sie fehlt hierzulande.
Oft heißt sie Schulbibliothek, mitunter auch Mediothek, Medien-, Lern- oder Informationszentrum. Die Bezeichnung ist unwichtig, das der Schularbeit dienende medienpädagogische, durchzusetzende Konzept ist entscheidend.
Die Entwicklung von der Schülerbücherei über die Schulbibliothek zur heutigen Schulmediothek erfolgte nach 1970 und hing eng mit einer Studie des Instituts für Jugendbuchforschung der Frankfurter Universität (Klaus Doderer) über die Situation der Schulbibliotheksverhältnisse in der Bundesrepublik zusammen. Nach dem darin entwickelten Konzept entstanden in der Folgezeit zahlreiche schulische Bibliotheken, teils in Eigenregie der jeweiligen Schule, teils in Partnerschaft mit einer Öffentlichen Bibliothek.
Per leggere di più: http://de.wikipedia.org/wiki/Schulmediothek
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2006-04-05 12:01:15 GMT) --------------------------------------------------
E guarda caso: esiste propri il termine: medioteca
A te la decisione se può andare nel tuo caso.
| Heike Steffens Germany Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 12
|
| Note from asker to answerer| Grazie, Heike, per il tuo aiuto! Ho optato per "mediateca" perché effettivamente in italiano é l´unico modo per esprimere il termine tedesco. Ciao e buona giornata, Annalisa |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |