Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Medieneinrichtung

Italian translation: Mediateca






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Medieneinrichtung
Italian translation:Mediateca
Entered by:Annalisa Tamborra
Options:
- Contribute to this entry

11:23 Apr 5, 2006Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Media / Multimedia
German term or phrase: Medieneinrichtung
Si tratta di un Auszug aus dem Gewerberegister nel quale si descrive l´attivitá della ditta.

"Herstellung von Turn- und Sportgeräten, Sportböden, Planungswerkstatt für Sportanlagen, Wandverkleidung und Medieneinrichtung.

Grazie, Annalisa
Annalisa Tamborra
Austria
s. u.
Explanation:
Purtroppo non posso offrirti una traduzione, ma ho trovato questa spiegazione:

Die Medieneinrichtung gibt es - in unterschiedlicher Ausprägung - in Deutschland in allen Schularten. Eine einheitliche Bezeichnung für sie fehlt hierzulande.

Oft heißt sie Schulbibliothek, mitunter auch Mediothek, Medien-, Lern- oder Informationszentrum. Die Bezeichnung ist unwichtig, das der Schularbeit dienende medienpädagogische, durchzusetzende Konzept ist entscheidend.

Die Entwicklung von der Schülerbücherei über die Schulbibliothek zur heutigen Schulmediothek erfolgte nach 1970 und hing eng mit einer Studie des Instituts für Jugendbuchforschung der Frankfurter Universität (Klaus Doderer) über die Situation der Schulbibliotheksverhältnisse in der Bundesrepublik zusammen. Nach dem darin entwickelten Konzept entstanden in der Folgezeit zahlreiche schulische Bibliotheken, teils in Eigenregie der jeweiligen Schule, teils in Partnerschaft mit einer Öffentlichen Bibliothek.

Per leggere di più: http://de.wikipedia.org/wiki/Schulmediothek

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-04-05 12:01:15 GMT)
--------------------------------------------------

E guarda caso: esiste propri il termine: medioteca
A te la decisione se può andare nel tuo caso.
Selected response from:

Heike Steffens
Germany
Note from asker to answerer
Grazie, Heike, per il tuo aiuto! Ho optato per "mediateca" perché effettivamente in italiano é l´unico modo per esprimere il termine tedesco. Ciao e buona giornata, Annalisa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s. u.
Heike Steffens


  

Answers

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s. u.


Explanation:
Purtroppo non posso offrirti una traduzione, ma ho trovato questa spiegazione:

Die Medieneinrichtung gibt es - in unterschiedlicher Ausprägung - in Deutschland in allen Schularten. Eine einheitliche Bezeichnung für sie fehlt hierzulande.

Oft heißt sie Schulbibliothek, mitunter auch Mediothek, Medien-, Lern- oder Informationszentrum. Die Bezeichnung ist unwichtig, das der Schularbeit dienende medienpädagogische, durchzusetzende Konzept ist entscheidend.

Die Entwicklung von der Schülerbücherei über die Schulbibliothek zur heutigen Schulmediothek erfolgte nach 1970 und hing eng mit einer Studie des Instituts für Jugendbuchforschung der Frankfurter Universität (Klaus Doderer) über die Situation der Schulbibliotheksverhältnisse in der Bundesrepublik zusammen. Nach dem darin entwickelten Konzept entstanden in der Folgezeit zahlreiche schulische Bibliotheken, teils in Eigenregie der jeweiligen Schule, teils in Partnerschaft mit einer Öffentlichen Bibliothek.

Per leggere di più: http://de.wikipedia.org/wiki/Schulmediothek

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-04-05 12:01:15 GMT)
--------------------------------------------------

E guarda caso: esiste propri il termine: medioteca
A te la decisione se può andare nel tuo caso.


Heike Steffens
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Note from asker to answerer
Grazie, Heike, per il tuo aiuto! Ho optato per "mediateca" perché effettivamente in italiano é l´unico modo per esprimere il termine tedesco. Ciao e buona giornata, Annalisa
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list