Zust. n.

Italian translation: pregresso/a o postumi di

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zust. n.
Italian translation:pregresso/a o postumi di
Entered by: Birgit Elisabeth Horn

20:39 Mar 21, 2007
German to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
German term or phrase: Zust. n.
Diagnosen:
Zust. n. kardialer Dekompensation
Zust. n. ASD-Verschluß
Zust. n. MK-Rekonstruktion
Z. n. Durchgangssyndrom postoperativ

solo per conferma : condizioni/stato dopo da Zustand nach, auch Z.n. ??
Birgit Elisabeth Horn
Italy
Local time: 22:13
pregresso/a
Explanation:
...in questo caso, trattandosi di un elenco, non tradurrei "Zustand nach", lasciando solo i nomi delle patologie.
"Condizioni dopo" è la traduzione letterale, ma nessun medico italiano scrive così nella sua diagnosi. Semmai "pregresso/a". Ma non mi sembra questo il caso
Selected response from:

Antonio d'Ambrosio
Germany
Local time: 22:13
Grading comment
grazie Antonio!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2condizioni dopo
Stefano Asperti
3 +2pregresso/a
Antonio d'Ambrosio


Discussion entries: 3





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
condizioni dopo


Explanation:
Sì dovrebbe trattarsi proprio di quello. Così almeno riporta il sito:
http://www.medizinische-abkuerzungen.de/

Anzahl der gefundenen Abkürzungen: 1 Seite 1

Kürzel Beschreibung
Zust.n. 1. Zustand nach

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-03-21 21:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

Lo stesso sito conferma che anche Z.n. = Zustand nach

Stefano Asperti
Italy
Local time: 22:13
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iela
57 mins
  -> Grazie Iela!

agree  Loredana Calo': Esatto: Zustand nach.
3 hrs
  -> Grazie Loredana! In realtà Birgit lo sapeva già, ma ne ho approfittato per indicare il link per chi non lo conoscesse
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
pregresso/a


Explanation:
...in questo caso, trattandosi di un elenco, non tradurrei "Zustand nach", lasciando solo i nomi delle patologie.
"Condizioni dopo" è la traduzione letterale, ma nessun medico italiano scrive così nella sua diagnosi. Semmai "pregresso/a". Ma non mi sembra questo il caso

Antonio d'Ambrosio
Germany
Local time: 22:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 109
Grading comment
grazie Antonio!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Runge: siehe auch Langenscheidt/Zanichelli Fachwörterbuch Medizin: pregresso o postumi di
16 mins
  -> grazie

agree  nicolett
2 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search