German: abpustenItalian translation: eliminare con un getto d'aria (delicato) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | abpusten | | Italian translation: | eliminare con un getto d'aria (delicato) | | Entered by: | Nadia Gazzola |
| Options: - Contribute to this entry |
German to Italian translations [PRO] Medical - Medical: Dentistry | | German term or phrase: abpusten | Die Oberfläche des Modells abpusten, um Pfützen zu entfernen.
Trattare la superficie con aria, per eliminare residui d'acqua?
(dopo aver tirato fuori il modello dalla muffola" |
| | Clarification request(s) and responseDiana Mecarelli: 9:22am Jan 19, 2007: Ciao Nadia, - no, non credo con la bocca. È che si esprimono male, a mio avviso. Infati, stesso cliente, ma termini completamente diversi dall'altra volta... :-(
|
|
| | eliminare con un getto d'aria | Explanation: il senso è quello che hai scritto tu, quindi qualcosa tipo:
*asciugare la superficie del modello con un getto d'aria*
*eliminare l'acqua rimasta nelle cavità del modello con un getto d'aria*
*eliminare l'acqua rimasta sulla superficie del modello con un getto d'aria*
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2007-01-19 05:11:31 GMT) --------------------------------------------------
ripensandoci:
meglio non usare *asciugare* perché il modello non deve essere "getrocknet"!
aggiungerei anche "getto d'aria delicato/molto delicato" oppure "eliminare (molto) delicatamente" perché non è "abblasen"
mi viene anche un dubbio... che non intendano usare un getto d'aria ma soffiare con la bocca... possibile?!?
|
| Selected response from: Nadia Gazzola Italy
| Note from asker to answerereliminare delicatamente con un getto d'aria l'acqua residua in superficie del modello. Può andare, no? ;-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
3 hrs confidence:   |
| eliminare con un getto d'aria
Explanation: il senso è quello che hai scritto tu, quindi qualcosa tipo:
*asciugare la superficie del modello con un getto d'aria*
*eliminare l'acqua rimasta nelle cavità del modello con un getto d'aria*
*eliminare l'acqua rimasta sulla superficie del modello con un getto d'aria*
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2007-01-19 05:11:31 GMT) --------------------------------------------------
ripensandoci:
meglio non usare *asciugare* perché il modello non deve essere "getrocknet"!
aggiungerei anche "getto d'aria delicato/molto delicato" oppure "eliminare (molto) delicatamente" perché non è "abblasen"
mi viene anche un dubbio... che non intendano usare un getto d'aria ma soffiare con la bocca... possibile?!?
| Nadia Gazzola Italy Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 145
|
| Note from asker to answerer| eliminare delicatamente con un getto d'aria l'acqua residua in superficie del modello. Può andare, no? ;-) |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |