German: Ballenschutz Italian translation: gel protettivo per parti sporgenti/calli ossei/protuberanze KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Ballenschutz | | Italian translation: | gel protettivo per parti sporgenti/calli ossei/protuberanze | | Entered by: | Mapy |
| Options: - Contribute to this entry |
German to Italian translations [PRO] Medical - Medical: Health Care | | German term or phrase: Ballenschutz | È un gel, un titolo di una descrizione de prodotto. Dovrebbe essere "metatarsi" (gel protettivo dei metatarsi), ma sempre che lo sia, esiste un termine comune o più semplice per metatarsi?
Grazie per ogni suggerimento |
| | Clarification request(s) and responseFelice Liserre: 9:43am Feb 21, 2008: Ciao Daniela, grazie per la tua gentilezza, il contesto non c'è: sono solo brevi frasi descrittive...e trovo diversi significati ogni volta, per uno è l'alluce valgo, per un altro la pianta del piede..metatarso, etc... Mapy: 9:48am Feb 21, 2008: Penso che la mia traduzione possa andar bene,visto che si parla di vari punti anatomici.Ho cercato su internet qualche foto del prodotto,ma ho trovato solo immagini della confezione, però, a quanto pare,si dovrebbe applicare sulle sporgenze. Ciao
|
|
| | gel protettivo per parti sporgenti/calli ossei | Explanation: Io non tradurrei metatarsi, perché, secondo me, è troppo specifico. In questo caso penso si tratti di quelle parti dei piedi che presentano una sporgenza maggiore rispetto al normale e sono, quindi, più a rischio di graffiarsi o subire urti. Sarei più propensa per qualcosa di simile a "callo osseo".
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-02-21 11:39:24 GMT) --------------------------------------------------
So benissimo cosa significhi lavorare senza contesto o con mille interpretazioni di un termine, quindi ti capisco assolutamente! Buon proseguimento di lavoro, ciao!
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-02-26 10:16:33 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie Felice, è proprio per il carattere indefinito del testo che ti proponevo di utilizzare qualcosa di più generico, che potesse andar bene per tutti i vari tipi di protuberanze! Grazie ancora per la scelta...buon lavoro! |
| Selected response from: Mapy Italy
| Note from asker to answererGrazie, grazie a tutti, il testo sorgente intendeva qualcosa in questo senso, anche se altre proposte erano specifiche e sarebbero state perfette ma ho chiesto al cliente e volevano così. Grazie a tutti, buon lavoro! F 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
14 mins confidence:   |
| protezione per alluce valgo
Explanation: Potrebbe essere questo? Certo che senza contesto non è molto facile. Senza offesa, sarebbe buona norma mettere sempre il maggiore contesto possibile quando si pone una domanda.
Reference: http://www.ortopediaazzurra.it/negozio/cat063.htm
| Daniela Bazzani Italy Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 6
|
| Notes to answerer
Asker: Ciao Daniela, lo scrivevo sopra: è un mini testo (stranamente sono quelli che creano sempre questo genere di problema), quattro frasi in croce...no, non mi offendo...grazie ancora, buon lavoro, F
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
37 mins confidence:   |
1 hr confidence:   |
16 mins confidence:   |
| gel protettivo per parti sporgenti/calli ossei
Explanation: Io non tradurrei metatarsi, perché, secondo me, è troppo specifico. In questo caso penso si tratti di quelle parti dei piedi che presentano una sporgenza maggiore rispetto al normale e sono, quindi, più a rischio di graffiarsi o subire urti. Sarei più propensa per qualcosa di simile a "callo osseo".
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-02-21 11:39:24 GMT) --------------------------------------------------
So benissimo cosa significhi lavorare senza contesto o con mille interpretazioni di un termine, quindi ti capisco assolutamente! Buon proseguimento di lavoro, ciao!
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-02-26 10:16:33 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie Felice, è proprio per il carattere indefinito del testo che ti proponevo di utilizzare qualcosa di più generico, che potesse andar bene per tutti i vari tipi di protuberanze! Grazie ancora per la scelta...buon lavoro!
| Mapy Italy Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer| Grazie, grazie a tutti, il testo sorgente intendeva qualcosa in questo senso, anche se altre proposte erano specifiche e sarebbero state perfette ma ho chiesto al cliente e volevano così. Grazie a tutti, buon lavoro! F |
| Notes to answerer
Asker: Ciao Mapy, grazie, si sarebbe troppo specifico, ma lo scrivevo si trovano diverse intepretazioni anche da siti che trattano solo questo tema...grazie ancora , buon lavoro..F
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |