KudoZ home » German to Italian » Medical: Instruments

Wirbelendflaechen

Italian translation: epifisi vertebrale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wirbelendflaechen
Italian translation:epifisi vertebrale
Entered by: Chiara De Rosso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:59 Jul 18, 2005
German to Italian translations [PRO]
Medical: Instruments
German term or phrase: Wirbelendflaechen
Si tratta di un testo riguardante una protesi di nucleo intervertebrale. Nella frase che segue i termini tra asterischi non riesco a interpretarli:
Die *Wirbelendflaechen** werden von konzentrischen **Faserlagen** umgeben, die als Annulus bezeichnet werden.
Faserlagen potrebbe essere strati di tessuto?
grazie a tutti
Chiara De Rosso
Local time: 13:10
strati concentrici di fibre (collagene)
Explanation:
Vado alla rovescia: su Faserlagen come strati di fibre sono sicura;
la "Endfläche" della vertebra potrebbe essere l'estremitá, alias epifisi vertebrale...
Forse i siti qui sotto possono dare una mano.
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 13:10
Grading comment
grazie, il testo è ostico...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3strati concentrici di fibre (collagene)
AdamiAkaPataflo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wirbelendflaechen e Faserlagen
strati concentrici di fibre (collagene)


Explanation:
Vado alla rovescia: su Faserlagen come strati di fibre sono sicura;
la "Endfläche" della vertebra potrebbe essere l'estremitá, alias epifisi vertebrale...
Forse i siti qui sotto possono dare una mano.



    Reference: http://www.osteopata.it/consultazione.asp?Id=58&T=R
    Reference: http://www.olismos.com
AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 37
Grading comment
grazie, il testo è ostico...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search