KudoZ home » German to Italian » Medical

Lippenbremse

Italian translation: respirazione a labbra socchiuse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Lippenbremse
Italian translation:respirazione a labbra socchiuse
Entered by: LorenzaB
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:58 Apr 2, 2003
German to Italian translations [PRO]
Medical / respirazione
German term or phrase: Lippenbremse
Bei Atemnot kann die Lippenbremse helfen. Dabei wird die Luft hinter den leicht aufgeblähten Wangen gestaut und gegen den Widerstand der fast geschlossenen Lippen ausgeatmet.
Grazie!
LorenzaB
Switzerland
Local time: 10:09
respirazione a labbra socchiuse
Explanation:
"In caso di dispnea è d'aiuto la respirazione a labbra socchiuse"

E' un tipo di respirazione comune in pazienti con problemi polmonari (asma, bronchite cronica): il termine tedesco fa riferimento alla fisiopatologia (il socchiudere le labbra serve a frenare il flusso aereo) mentre in italiano si pone l'accento sul sintomo, su cio' che osserva il medico in un paziente dispnoico.

Trovi riferimenti anche cercando "respirazione a labbra increspate"
Selected response from:

Gilberto Lacchia
Italy
Local time: 10:09
Grading comment
Grazie per l'aiuto :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5respirazione a labbra socchiuse
Gilberto Lacchia


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
respirazione a labbra socchiuse


Explanation:
"In caso di dispnea è d'aiuto la respirazione a labbra socchiuse"

E' un tipo di respirazione comune in pazienti con problemi polmonari (asma, bronchite cronica): il termine tedesco fa riferimento alla fisiopatologia (il socchiudere le labbra serve a frenare il flusso aereo) mentre in italiano si pone l'accento sul sintomo, su cio' che osserva il medico in un paziente dispnoico.

Trovi riferimenti anche cercando "respirazione a labbra increspate"


    Reference: http://www.google.com/search?num=100&hl=it&ie=ISO-8859-1&new...
Gilberto Lacchia
Italy
Local time: 10:09
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 1629
Grading comment
Grazie per l'aiuto :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search