Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: die Finger ließen

Italian translation: prendere le distanze






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:die Finger ließen
Italian translation:prendere le distanze
Entered by:Roberto Spigarelli
Options:
- Contribute to this entry

09:44 May 1, 2006Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Medicine
German term or phrase: die Finger ließen
Auch viele Menschen mit Panikattacken stehen Psychopharmaka skeptisch gegenüber, haben in ihrer Not schon zu diesen Medikamenten gegriffen. Auch wenn sie ***schnell wieder die Finger davon ließen***, trugen sie die Tablettenschachtel mit sich herum.
Come posso rendere al meglio questa espressione in italiano? Grazie per ogni suggerimento e buon primo maggio a tutti! :-)
Roberto Spigarelli
Italy
prendere le distanze
Explanation:
oppure "starne alla larga", poi vedi tu ...Buon lavoro


--------------------------------------------------
Note added at 37 Minuten (2006-05-01 10:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

come dice Monica anche "stare alla larga" va bene, ma in ogni caso credo si debba sottolineare la rapidità (schnell) di queste persone a cambiare idea!! :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-05-01 12:50:33 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti avevo pensato subito a "stare alla larga" m ma mi pareva colloquiale e non so il tipo di testo, se più o meno scientifico. Poi c'era quel fatto di portarsi dietro la confezione del farmaco tossico, come per una sicurezza psicologica. Sono persone che hanno attacchi di panico, in fin dei conti. Quindi forse all'inizio è proprio un "prendere la distanza" poco a poco.
Selected response from:

Margherita Ferrero
Italy
Note from asker to answerer
Ho scelto "prendere le distanze", in quanto "stare alla larga" mi sembra un pò troppo colloquiale per un manuale di psicologia. Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4prendere le distanze
Margherita Ferrero
4 +1lasciar perdere
Alessandra Carboni Riehn
4 -1allontanare l'idea
Stefano Asperti


  

Answers

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
allontanare l'idea


Explanation:
Anche se avete allontanato immediatamente l'idea di assumere tali farmaci, portate sempre con voi....

Letteralmente "die Finger von jemandem/etwas lassen" significa "non toccare", "lascia stare", ma qui forse potresti renderlo un po' più liberamente...

Spero di esserti d'aiuto,

Stef


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-05-01 10:00:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ha ragione Heide!!

Poiché è scritto "sie" in minuscolo, è terza persona plurale. Quindi: "anche se hanno di nuovo allontanato rapidamente da sé l'idea di assumere tali farmaci, hanno portato sempre con sé..."

Scusa per la leggerezza. Ho risposto di fretta.

Ciao,
Stef



Stefano Asperti
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Heide: sie = 3. Person Plural
3 mins
  -> Oh, sì, hai ragione!! Non sono stato attento... / Ho aggiunto una nota. Grazie per avermi fatto notare l'errore :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lasciar perdere


Explanation:
altra possibilità: "anche se li hanno lasciati perdere in fretta/velocemente/ben presto, ciò nonostante...."

ciao e buon 1° maggio anche a te!


Alessandra Carboni Riehn
Germany
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Stefano Asperti
19 hrs
  -> grazie Stefano!
Login to enter a peer comment (or grade)


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
prendere le distanze


Explanation:
oppure "starne alla larga", poi vedi tu ...Buon lavoro


--------------------------------------------------
Note added at 37 Minuten (2006-05-01 10:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

come dice Monica anche "stare alla larga" va bene, ma in ogni caso credo si debba sottolineare la rapidità (schnell) di queste persone a cambiare idea!! :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-05-01 12:50:33 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti avevo pensato subito a "stare alla larga" m ma mi pareva colloquiale e non so il tipo di testo, se più o meno scientifico. Poi c'era quel fatto di portarsi dietro la confezione del farmaco tossico, come per una sicurezza psicologica. Sono persone che hanno attacchi di panico, in fin dei conti. Quindi forse all'inizio è proprio un "prendere la distanza" poco a poco.

Margherita Ferrero
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 228
Note from asker to answerer
Ho scelto "prendere le distanze", in quanto "stare alla larga" mi sembra un pò troppo colloquiale per un manuale di psicologia. Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Maura Sciuccati: Registro permettendo, a me piace 'stare alla larga'!
8 mins
  -> Grazie Monica, la scelta dipende poi dal testo.

agree SonjaR: Si, stare alla larga rende molto bene l'espressione tedesca che è abbastanza colloquiale... :-)
1 hr
  -> hai ragione, grazie..:))

agree Beate Simeone-Beelitz: starne alla larga, OK
2 hrs
  -> d'accordo, vediamo che cosa sceglie Roberto Spigarelli

agree Stefano Asperti
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list