German: Zumutbarkeit Italian translation: esigibilità KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to Italian translations [PRO] Medical - Medical (general) / Medicina legale | | German term or phrase: Zumutbarkeit | Si tratta di una relazione medica effettuata per conto di un'assicurazione.
Arbeitsfähigkeit/Zumutbarkeit und Eingliederungsperspektive
Die Beurteilung der Zumutbarkeit aus rein somatischer Sicht stutzt sich deshalb auf medizinisch-theoretische Überlegungen.
Zumutbarkeit für die berufliche Tätigkeit als Baumaschinenführer (Stelle nicht erhalten):
Tätigkeit nicht zumutbar.
Su un glossario di medicina delle assicurazioni ho trovato questa definizione del termine:
Der Begriff "Zumutbarkeit" bedeutet nach allgemeinem Sprachgebrauch, dass man von einer Person ein bestimmtes Verhalten erwarten oder verlangen darf, obwohl dieses Verhalten allenfalls mit Unannehmlichkeiten oder sogar mit einem Opfer verbunden sein kann. Erscheinen Opfer oder Unannehmlichkeiten zu gross, so ist das Verhalten nicht mehr zumutbar. Mit dem Begriffspaar "zumutbar / unzumutbar" wird somit die Grenze zwischen dem Verhalten, das von einer Person erwartet werden darf und jenem Verhalten gezogen, das man von ihr nicht mehr verlangen soll. Je nachdem wer das Ansinnen stellt, eine Person habe sich in einer bestimmten Weise zu verhalten, wird er diese Grenze möglicherweise verschieden ziehen. Eingliederungsmassnahmen sind dann zumutbar, wenn die versicherte Person durch sie in die Lage versetzt wird, eine zumutbare Erwerbstätigkeit auszuüben.
Corrisponde al termine italiano IDONEITA'? Se sì, che differenza ci sarebbe tra Arbeitsfähigkeit e Zumutbarkeit? |
| | Clarification request(s) and responseMartina Frey: 05:47 Jul 8, 2006: Die Arbeitsfähigkeit hängt nicht zuletzt von der körperlichen Verfassung ab. Ein Mensch kann arbeitsfähig sein, aber ob die (angebotene) Arbeit *zumutbar* ist, hängt dann wiederum davon ab, wie hoch das Arbeitsentgelt ist und wieviel Zeit aufgewendet Martina Frey: 05:48 Jul 8, 2006: werden muss, um zu dieser Arbeitsstelle zu gelangen. Das zu den Kriterien für *Zumutbarkeit*. Ich habe es auf Schweizer Seiten schon als *esigibile* gelesen.
|
|
| | esigibilità | Explanation: Direi quindi:
Arbeitsfähigkeit: capacità lavorativa
Zumutbarkeit: esigibilità |
| Selected response from:
Giovanna N. Switzerland
| Note from asker to answererGrazie mille a tutti. Questa traduzione mi è stata confermata dal cliente (che finalmente ha risposto!) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
13 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| s.u.
Explanation: Zumutbarkeit non corrisponde a idoneità!! Vuol dire che che l'assegnazione di un tipo di lavoro è "ammissibile", "accettabile" o "ragionevole" anche se chiede sacrifici ecc. La parola "Arbeitsfähigkeit" invece definisce lo stato di salute del lavoratore: se è malato non può lavorare ovvero è "arbeitsunfähig".
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs confidence:   |
| pretesa
Explanation: è sinonimo di: abverlangen, abverlangen, aufbürden, fordern, fordern, fordern, verlangen, verlangen, übernehmen
abfordern, abnehmen, abverlangen, bieten, heischen. spesso lo traduco con pretendere
Reference: http://wortschatz.uni-leipzig.de/html/suche_1.html
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |