KudoZ home » German to Italian » Medical (general)

Arzneimittel, Heilmittel, Medikament, Medizinprodukt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:01 Sep 5, 2006
German to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Allgemein
German term or phrase: Arzneimittel, Heilmittel, Medikament, Medizinprodukt
ciao a tutti!
Ho un testo da tradurre sulle specifiche tecniche di un "Arzneimittel" e di un "Medizinprodukt" (2 cose separate) con una rispettiva "Arzneimittelgesetz".
Eurodicautom mi dà una serie di sinonimi che non fanno altro che confondermi le idee...
Colgo l'occasione per porre una problematica che mi segue da un po' di giorni: la differenza tra Arzneimittel, Heilmittel, Medikament, Medizinprodukt.

Qualcuno conosce una traduzione univoca in italiano per ogni singolo termine?

Grazie, k.
kurica
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1medicinale, medicamento, farmaco, prodotto medico/medicale
Sergio Paris
4 +1farmaco, agente terapeutico, medicamento, prodotto medicinale
Paolo Valenti
3 +1Farmaco, agente terapeutico, medicamento, dispositivo medico
Antonio d'Ambrosio


Discussion entries: 5





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
medicinale, medicamento, farmaco, prodotto medico/medicale


Explanation:
...würde ich vorschlagen !!! So kannst du sie bestimmt voneinander unterscheiden !!!

Frohes schaffen !!! :-)

Sergio Paris
Italy
Local time: 00:40
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paolo Valenti: appunto...
2 mins
  -> Danke !!! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
farmaco, agente terapeutico, medicamento, prodotto medicinale


Explanation:
Confermo che la selva di denominazioni è un rompicapo:

-Italia (correggetemi se sbaglio): farmaco (ogni medicinale), dispositivo o presidio medico (un aggeggio che serve alla diagnosi o alla terapia), prodotto medicinale (fa bene ma non è ancora un farmaco).
- Svizzera (e questa la so): medicamento (Arzneimittel), agente terapeutico (Heilmittel)

Comunque a volte tiro a indovinare anch'io...


Paolo Valenti
Switzerland
Local time: 00:40
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 110

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Antonio d'Ambrosio: Mi sono accorto che la mia risposta differisce poco dalla tua. Ma: il farmaco è una sostanza, non un aggeggio e serve alla diagnosi o alla terapia, il medicamento solo alla terapia. "Fa bene ma non è ancora un farmaco" non l'ho capita :-) Saluti
31 mins
  -> appunto, il farmaco è una sostanza, il dispositivo un aggeggio. Per il resto ho risposto in fretta ;-)

agree  Gisella Germani Mazzi: ciao Paolo! :o)
20 hrs
  -> grazie Gisella!
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Farmaco, agente terapeutico, medicamento, dispositivo medico


Explanation:
...mi sembrano le definizioni più corrette, anche se è molto facile confonderle :-)

buon lavoro
Antonio

Antonio d'Ambrosio
Germany
Local time: 00:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1024

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariella Bonelli
552 days
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search