KudoZ home » German to Italian » Medical (general)

afferent ataktisch

Italian translation: atassico in modo afferente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:19 Feb 16, 2007
German to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / lettera di un medico
German term or phrase: afferent ataktisch
Qualcuno mi potrebbe aiutare a capire cosa significa la parola in oggetto?
Per ataktisch credo si riferisca ad atassico, ma non capisco la parola afferent in quella posizione (lo trovo anche in afferente Ataxie)

Il contesto è il seguente:
Außerdem wirkt das Gangbild nicht ausschließlich ****afferent ataktisch****, was allerdings durch die peripheren und durch die Polyneuropathie-bedingten Paresen schwer zu beurteilen ist.

Il paziente e affetto da diabete e dovrebbe avere un idrocefalo a pressione normale.

Grazie per l'aiuto
Francesca
francybi
Italy
Local time: 05:06
Italian translation:atassico in modo afferente
Explanation:
Solo una modestissima prova ;-))

Cmq. il senso è questo: "afferent" serve da avverbio rispetto a "ataktisch", quindi dovrebbe essere qc. come:
"... l'andatura non è atassica in modo esclusivamente afferente"

Poi lo raddrizzerai senz'altro tu. :-))

Buon proseguimento!
Selected response from:

Heike Steffens
Local time: 05:06
Grading comment
Grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2atassico in modo afferente
Heike Steffens


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
atassico in modo afferente


Explanation:
Solo una modestissima prova ;-))

Cmq. il senso è questo: "afferent" serve da avverbio rispetto a "ataktisch", quindi dovrebbe essere qc. come:
"... l'andatura non è atassica in modo esclusivamente afferente"

Poi lo raddrizzerai senz'altro tu. :-))

Buon proseguimento!

Heike Steffens
Local time: 05:06
Native speaker of: German
PRO pts in category: 48
Grading comment
Grazie mille
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search