GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:23 Oct 19, 2002 |
German to Italian translations [PRO] Military / Defense / Military | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giuliana Buscaglione United States Local time: 13:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | sì |
| ||
4 | commento |
| ||
4 | sottotenente |
|
sì Explanation: era un grado militare dai Fascisti ted. non so a che cosa potrebbe corrispondere in ital. ma la parte "Unter-" significa che non è uno dei gradi alti. HTH didi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
commento Explanation: anch'io no so come tradurlo. Cercando su Google si trovano diversi rifeimenti in inglese (vedi es. i due citati)ma riportano i gradi e le diciture sempre in tedesco. Quindi io lo lascerei cos^ http://www.nizkor.org/ftp.cgi/people/t/taubner.max/taubner-1... http://www.feldgrau.com/wsskb.html -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-19 18:23:32 (GMT) -------------------------------------------------- anche in italiano il grado di questo Ufficiale (?) delle SS è lasciato in tedesco: ... Dopo l\'arrivo dei rappresentatnti delle Autorità signori SS Obersturmfuehrer Worthoff, SS Untersturmfuehrer Walter, SS Untersturmfuehrer Dr. Sturm, SS ... -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-19 18:25:05 (GMT) -------------------------------------------------- Nel suo resoconto del convegno sulle \"questioni ebraiche\" che si tenne il 28 agosto 1942 presso il Reichssicherheitshauptamt, l\'SS Untersturmfuehrer Ahnert, rappresentante di Eichmann a Parigi, dopo aver riferito i problemi discussi, tra cui l\'intensificazione delle deportazioni ebraiche nel mese di ottobre (già dalla metà di settembre la Reichsbahn avrebbe messo a disposizione un trasporto al giorno) e la richiesta del comandante di Auschwitz che i deportati portassero con sé coperte, scarpe e gavette, riferisce: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sottotenente Explanation: Ciao, la traduzione esiste, non è molto diffusa, forse per gli spiacevoli ricordi legati a questo "corpo", ma al link che ti riporto sono elencati tutti i gradi e ranghi. Giuliana Reference: http://www.militariacollection.com/SSranks.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.