Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Bruchhohlraum

Italian translation: cavitĂ  di estrazione







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bruchhohlraum
Italian translation:cavitĂ  di estrazione
Entered by:Ilde Grimaldi
Options:
- Contribute to this entry

10:01am Jun 7, 2005Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems
German term or phrase: Bruchhohlraum
non so bene come tradurre questo termine ricorrente nel mio testo, "Bruchhohlraum".

BruchhohlraumverfĂĽllung
Die vorstehend angebotene Anlage dient zum Verfüllen von Hohlräumen, die nach der Gewinnung von Kohle im Langfrontverfahren untertägig entstehen.
Zum Verfüllen der Hohlräume werden Mischungen (Suspensionen) aus Feststoffen ... direkt in den Hohlraum hinter dem Streb verpumpt.

Alle vorstehenden Basismaterialien können mit der angebotenen Anlage funktionssicher in den Bruchhohlraum verpumpt werden.

ecc.

grazie
Ilde
Ilde Grimaldi
Italy
Clarification request(s) and response
Ilde Grimaldi (asker): 8:13am Jun 11, 2005: ripiena - Info post-grading, a futura memoria, se può essere utile ad altri. Poi mi è arrivata una lista da tradurre dello stesso argomento, e trovo citato un Alter Mann, tradotto in inglese con goaf. Premesso che non so se Alter Mann possa essere un sinonimo di Bruchhohlraum, ho trovato che l'inglese goaf significa questo:
goaf = (min) vuoto lasciato dall'estrazione del minerale diz. Picchi
goaf cantiere ripienato [ING MIN] @tab@ That part of a mine from which the coal has been worked away and the space more or less filled up. McGrawHill
goaf ripiena [ING MIN] The refuse or waste left in the mine. Also known as gob. McGrawHill
Elena Ghetti: 8:22am Jun 11, 2005: Aggiungo anch'io qualcosa a futura memoria (sarebbe bello avere una ricerca testuale dei kudoz!): dal Langenscheidt de-en
• Alter Mann
m <min> • goaf; gob
poi nel Marolli ted. avrai trovato anche tu:
Altemann (Alter Mann) (m. - Bergbau), miniera -

cavitĂ  dovute a estrazione
Explanation:
v.s.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-06-07 10:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

ho indicato \"estrazione\" poiché mi pare proprio che di questo si tratti...
Selected response from:

Marina Murrau
Italy
Note from asker to answerer
grazie, ho usato "cavitĂ  di estrazione" (unendo le proposte di vitamina_plus e Elena) e la prima volta ho usato "cavitĂ  risultanti dall'estrazione" di anusca. Non ho ricevuto feedback dal cliente, evidentemente non ha tempo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2cavitĂ  dovute a estrazione
Marina Murrau
3cave di estrazione
Elena Ghetti


  

Answers

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cavitĂ  dovute a estrazione

Explanation:
v.s.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-06-07 10:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

ho indicato \"estrazione\" poiché mi pare proprio che di questo si tratti...

Marina Murrau
Italy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
grazie, ho usato "cavitĂ  di estrazione" (unendo le proposte di vitamina_plus e Elena) e la prima volta ho usato "cavitĂ  risultanti dall'estrazione" di anusca. Non ho ricevuto feedback dal cliente, evidentemente non ha tempo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree anusca: risultanti dall'erstrazione
2 hrs

agree martini
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cave di estrazione

Explanation:
Versatz im Bruchhohlraum eines Steinkohlebergwerks
Backfill in the extraction cavity of a coal mine
www.grs.de/products/data/3/pe_110_20_1_jb97k6.pdf

penso che la parte "Bruch-" sia ininfluente nel tuo contesto (avevo qualche dubbio xché il Langenscheidt come voce geologia mi propone "faglia")

per Verfüllung mi piaceva rinterro, ma ho visto che riempimento è molto più usato

Elena Ghetti
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list