zu derselben Frist

Italian translation: All`improvviso/ In quell'istante

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zu derselben Frist
Italian translation:All`improvviso/ In quell'istante
Entered by: Fiorsam

00:06 Sep 9, 2006
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Music / song
German term or phrase: zu derselben Frist
E' un verso di una canzone dall'operetta di Lehar "Die Lustige Witwe". Parla di un cacciatore che s'innamora di una "fanciulla del bosco". Ecco la strofa intera:
Als sie sich dann satt geküsst
Verschwand sie zu derselben Frist!
Non capisco il significato dell'ultimo verso. "Elle sparì?" Ma cosa vuol dire "zu derselben Frist"? Grazie.
Fiorsam
United States
Local time: 01:07
All`improvviso/ In quel momento
Explanation:
All`improvviso / In quel momento
In inglese propongono "in that moment": She disappeared at that moment!
http://www.aria-database.com/translations/lustige07_vilja.tx...
In Italiano propongono "all`improvviso": Quando ella fu sazia di baci, all’improvviso sparve! ...
http://www.comune.torino.it/settembremusica/progsala/sala200...


Selected response from:

Armando Tavano
Dominican Republic
Local time: 01:07
Grading comment
Grazie actavano e Sara per i vostri suggerimenti, ambedue validi. Scelgo actavano perche' e' stato il primo, e per i link che mi ha forniti e che mi sono stati d'aiuto nel risolvere altri dubbi relativi al resto della traduzione.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2All`improvviso/ In quel momento
Armando Tavano
4 +1in quell'istante / all'istante
Sara C


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
All`improvviso/ In quel momento


Explanation:
All`improvviso / In quel momento
In inglese propongono "in that moment": She disappeared at that moment!
http://www.aria-database.com/translations/lustige07_vilja.tx...
In Italiano propongono "all`improvviso": Quando ella fu sazia di baci, all’improvviso sparve! ...
http://www.comune.torino.it/settembremusica/progsala/sala200...




Armando Tavano
Dominican Republic
Local time: 01:07
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie actavano e Sara per i vostri suggerimenti, ambedue validi. Scelgo actavano perche' e' stato il primo, e per i link che mi ha forniti e che mi sono stati d'aiuto nel risolvere altri dubbi relativi al resto della traduzione.
Notes to answerer
Asker: Molte grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beate Simeone-Beelitz: agree
4 hrs
  -> Grazie Beate

agree  Mara Ballarini: all'improvviso :-)
4 hrs
  -> Grazie Mara
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in quell'istante / all'istante


Explanation:
un'altra idea... buon lavoro!

Sara C
Germany
Local time: 07:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Boito: concordo...in quell'istante lo preferisco! ;-D
3 hrs
  -> Grazie Daniela!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search