ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Music

nicht gleich Ausschlag bekommt

Italian translation: se non vi si rizzano i capelli in testa (ascoltando...)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:54 Mar 22, 2011
German to Italian translations [PRO]
Music
German term or phrase: nicht gleich Ausschlag bekommt
la frase è estrapolata dalla recensione dell'album di un musicista

grazie anticipato per i vostri preziosi suggerimenti!!!

Wer also bei einem Wohlklang-Overkill, der aber niemals in Langeweile abgleitet, nicht gleich Ausschlag bekommt, sondern sich auch einfach nur mal musikalisch verwöhnen lassen kann, der ist hier absolut richtig
manu2008
Italy
Local time: 22:31
Italian translation:se non vi si rizzano i capelli in testa (ascoltando...)
Explanation:
un'altra possibilità

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2011-03-23 10:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: se non vi viene subito la pelle d'oca. (che può essere inteso anche positivamente nel senso di provare una forte emozione)
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 22:31
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1chi non si sente subito travolto da...
Laura Dal Carlo
3 +1se non vi si rizzano i capelli in testa (ascoltando...)
Danila Moro
3 +1Se non vi viene immediatamente l'orticaria // Se non siete il tipo che si fa venire subito l'ortic..katiadegennaro
3non resistere all'impulso di alzarsi e fuggire a gambe levatePaola Manfreda
2non lasciarsi impressionare/prendersi un colpo
Chiara Cherubini


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
non lasciarsi impressionare/prendersi un colpo


Explanation:
Non sono molto convinta delle soluzioni che mi sono venute in mente, ma magari possono darti qualche spunto utile:
"Chi non si lascia subito impressionare..." oppure "A chi non prende un colpo subito sentendo/di fronte a..." La seconda opzione dipende dal resto del contesto, se è molto formale la escluderei. In italiano non mi è venuto in mente nessun modo di dire con "eruzione cutanea" o simili..

Chiara Cherubini
Germany
Local time: 22:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Se non vi viene immediatamente l'orticaria // Se non siete il tipo che si fa venire subito l'ortic..


Explanation:
Perché rinunciare all'immagine dello sfogo cutaneo?
Userei la seconda persona in italiano, più comune in testi di questo genere, che si rivolgono al lettore consigliando o sconsigliando un acquisto, un ascolto, una lettura.

in alternativa:
chi non si lascia irritare (in fin dei conti Ausschlag è un'irritazione della pelle, no?)

katiadegennaro
Local time: 22:31
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: l'orticaria è precisa! :-))
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
chi non si sente subito travolto da...


Explanation:
... questo fiume in piena di musica/di note

Laura Dal Carlo
Italy
Local time: 22:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Negro
12 hrs
  -> grazie Sara!

neutral  katiadegennaro: perché travolto? Ausschlag è un'eruzione cutanea // Non trovo sia necessario "convertire": in italiano esiste la stessa espressione idiomatica. Almeno, così la vedo io. Ciao e saluti!
21 hrs
  -> beh, a me la musica non fa l'orticaria... trovo sia un'espressione metaforica da convertire nella nostra lingua in qualche modo
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nicht gleich Ausschlag bekommen
non resistere all'impulso di alzarsi e fuggire a gambe levate


Explanation:
volendo

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-03-23 09:51:43 GMT)
--------------------------------------------------

beh, forse è un po' troppo

Paola Manfreda
Germany
Local time: 22:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
se non vi si rizzano i capelli in testa (ascoltando...)


Explanation:
un'altra possibilità

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2011-03-23 10:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: se non vi viene subito la pelle d'oca. (che può essere inteso anche positivamente nel senso di provare una forte emozione)

Danila Moro
Italy
Local time: 22:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: voto per i capelli, la pelle d'oca trovo sia fuorviante (proprio perché può essere anche inteso positivamente, e non è questo il caso). wuffi!
17 hrs
  -> eh, però è un po' ambiguo... con quel sich verwöhnen lassen che viene dopo, come a dire lasciarsi andare, contrapposto a un'emozione immediata...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: