German: (Umstieg) AbfertigungsmodellItalian translation: cambiamento di modello buonuscita/indennità di licenziamento KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | (Umstieg) Abfertigungsmodell | | Italian translation: | cambiamento di modello buonuscita/indennità di licenziamento | | Entered by: | Alessandra Carboni Riehn |
| Options: - Contribute to this entry |
German to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Other / Betriebsratssitzung | | German term or phrase: (Umstieg) Abfertigungsmodell | Ciao a tutti.
Sto traducendo un verbale di una "Betriebsratssitzung" in cui si parla della necessità di assunzione di nuovo personale, di straordinari ecc....
Volevo qualche suggerimento per rendere il titolo "Umstieg Abfertigungsmodell".
Il paragrafo che segue al suddetto titoletto è il seguente:
Es gibt Mitarbeiter, welche das Abfertigungsmodell wechseln wollen. Ist das moeglich? Laut GL (Geschaeftsleitung?) ist ein Wechsel moeglich. Jeder Einzelfall muesste verhandelt werden.
Di quale modello si tratta?
Grazie mille in anticipo. |
| biluluKudoZ activityQuestions: 22 (all closed) Answers: 0 Israel
|
| Clarification request(s) and responsebilulu: 3:46pm Jul 12, 2006: Ciao Regina.... sì avevo visto che significava "approntamento" ma qui non si parla di ferrovie :-(
L'unico contesto che c'è è quello sotto il titoletto :-((( Regina Eichstaedter: 3:51pm Jul 12, 2006: Allora forse il modo di preparare dei camion oppure delle pratiche...
|
|
| | Selected response from:
Alessandra Carboni Riehn Germany
| Note from asker to answerer| 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
11 mins confidence:   |
| cambio del modo di approntamento
Explanation: si tratta di una dogana? O della ferrovia? Perché "Abfertigung" significa questo: approntamento/ preparazione per la partenza/visita doganale...
altrimenti non saprei... :-(
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence:   |
| cambiamento di modello buonuscita/indennità di licenziamento
Explanation: un tentativo: Abfertigung, in particolare in area austriaca, significa anche "pagamento di indennità di buonuscita/di licenziamento". Non potrebbe essere questo essendo in contesto contrattuale? Ciao!
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |