KudoZ home » German to Italian » Other

Bitte überprüfen Sie nochmals Ihre eingegebene Email Adresse bevor

Italian translation: Prima di inviare l'ordine, verifica il tuo indirizzo di posta elettronica.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bitte überprüfen Sie nochmals Ihre eingegebene Email Adresse bevor
Italian translation:Prima di inviare l'ordine, verifica il tuo indirizzo di posta elettronica.
Entered by: italia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:48 May 25, 2002
German to Italian translations [Non-PRO]
German term or phrase: Bitte überprüfen Sie nochmals Ihre eingegebene Email Adresse bevor
Der komplette Satz:
Bitte überprüfen Sie nochmals Ihre eingegebene Email Adresse bevor Sie die Bestellung senden.
alex1965
Local time: 23:02
vs
Explanation:
Ciao! In italiano per istruzioni di vario genere non si ricorre alla forma di cortesia "Sie" come in tedesco, bensì o alla seconda singolare o all'infinito.
In questo caso proporrei:"Prima di inviare l'ordine, verifica il tuo indirizzo di posta elettronica."
Buon lavoro!!!
Selected response from:

italia
Germany
Local time: 23:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1vs
italia
4La funzione dei KudoZ
Giuliana Buscaglione
4Prima di inviare l'ordine si prega di verificare nuovamente l'indirizzo e-mail inserito.
Carla Trapani
4La preghiamo, prima di inviare il Suo ordine,
Francesco D'Alessandro
4v.s.
sabina moscatelli


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.


Explanation:
Verificare nuovamente l'indirizzo e-mail immesso sopra.


sabina moscatelli
Italy
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 3372
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La preghiamo, prima di inviare il Suo ordine,


Explanation:
di controllare ancora una volta l'indirizzo email inserito

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 22:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Prima di inviare l'ordine si prega di verificare nuovamente l'indirizzo e-mail inserito.


Explanation:
:)

Carla Trapani
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 286
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vs


Explanation:
Ciao! In italiano per istruzioni di vario genere non si ricorre alla forma di cortesia "Sie" come in tedesco, bensì o alla seconda singolare o all'infinito.
In questo caso proporrei:"Prima di inviare l'ordine, verifica il tuo indirizzo di posta elettronica."
Buon lavoro!!!

italia
Germany
Local time: 23:02
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 230

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: OK - aber bald muß unser Kollege schon jedem 'ne Pizza für die Gratisübers. der Seite ausgeben. - didi
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La funzione dei KudoZ


Explanation:
Credo Tu abbia svito il mio messaggio in IT per un'altra domanda e in EN nella Tua casella di posta elettronica.

Eccolo di nuovo:

La funzione dei KudoZ è di fornire aiuto ai traduttori che si trovano in difficoltà davanti ad ALCUNI TERMINI. Tradurre un intero testo di diversi paragrafi, sebbene ad imboccate diluite in varie domande in giorni e settimane diverse, è in realtà un vero e proprio lavoro di traduzione, lontanissimo dallo scopo per il quale si è creata l'area KudoZ, ossia di fornire aiuto e suggerimenti a colleghi in difficoltà TERMINOLOGICA. Ti raccomando per il futuro un paio di altri utilissimi link di ProZ:

1. Trova un buon traduttore GER>IT. Ci sono degli ottimi traduttori in ProZ. Per trovarne uno nella combinazione linguistica che ti interessa, vai alla Main Page, clicka "Search for Pros" nella colonna che troverai a sinistra; dopodiché imposta la combinazione linguistica che ti interessa. 2. Puoi anche trovare un traduttore offrendo il lavoro nell'area specifica, ossia "Post a job", sempre colonna sinistra.

2. Non ho avuto modo di fare un calcolo preciso delle parole source contenute nel testo finora passato per l'area KudoZ, perché si applica comunque la minimum charge, ossia 250 parole per la tariffa del traduttore che varia a seconda del mercato sul quale lavora, diciamo da € 12,5 a € 37,5.

3. Se non puoi permetterti un traduttore, ti consiglierei di utilizzare un traduttore automatico. Per esempio:

http://www.freetranslations.com/

Or dunque, un piccolo avvertimento: un traduttore automatico non è ancora un essere auto-pensante, perciò fornisce una traduzione approssimativa. Per controllare se il Tuo testo sia stato tradotto in modo abbastanza accettabile, ti consiglio di inserire questa volta la traduzione prima ottenuta e controllare che sia simile all'originale, in un processo di riconversione. Se il messaggio in italiano non ti fosse chiaro per problemi linguistici, non esitare a comunicarmelo, perché non avrei assolutamente alcun problema a ripubblicarlo anche in lingua tedesca o inglese. Se avessi altre domande riguardo ProZ, non esitare a contattarmi. Sono sicura troverai in ProZ tutto ciò di cui hai bisogno, perché il nostro sito si è arricchito nel corso degli anni, grazie sia alla collaborazione di tutti i membri sia alla disponibilità del ProZ Staff di prestar orecchio alle esigenze dei frequentatori del sito.

Buon ProZ!

Dr. Giuliana Buscaglione
co-moderatrice GER>IT


Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 23:02
PRO pts in pair: 2829
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search