KudoZ home » German to Italian » Other

Weiterleitung als Gesellschaftereinlage

Italian translation: v.s.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:41 May 28, 2002
German to Italian translations [PRO]
/ trasporti pubblici in città tedesche
German term or phrase: Weiterleitung als Gesellschaftereinlage
Come prima, non ho molto contesto in quanto è una casella di testo all'interno di un grafico che rappresenta l'organizzazione del traffico urbano a Colonia.

"Leistung im Rahmen des Nahverkehrsplans.
Weiterleitung als Gesellschaftereinlage"
Giorgia P
Local time: 08:36
Italian translation:v.s.
Explanation:
la traduzione letterale della frase è "trasmissione / circolazione del documento / riservata ai soci"

non mi è chiaro se questo abbia un senso nell'ambito del tuo contesto...

può essere che si stia parlando di una Società ed il documento sia riservato ai soci?

ciao, Gilda
Selected response from:

Gilda Manara
Italy
Local time: 08:36
Grading comment
Potrebbe essere, anche se il contesto che ho in effetti non è chiarissimo... Grazie comunque per l'aiuto!!
Ciao, Giorgia
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1v.s.
Gilda Manara


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
v.s.


Explanation:
la traduzione letterale della frase è "trasmissione / circolazione del documento / riservata ai soci"

non mi è chiaro se questo abbia un senso nell'ambito del tuo contesto...

può essere che si stia parlando di una Società ed il documento sia riservato ai soci?

ciao, Gilda

Gilda Manara
Italy
Local time: 08:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 491
Grading comment
Potrebbe essere, anche se il contesto che ho in effetti non è chiarissimo... Grazie comunque per l'aiuto!!
Ciao, Giorgia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Currò: penso di sì, visto che nell'altra frase si parlava di una convenzione collettiva....
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search