KudoZ home » German to Italian » Other

frase poco chiara

Italian translation: v.sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:15 May 31, 2002
German to Italian translations [PRO]
German term or phrase: frase poco chiara
Ho capito il senso, ma non so come renderla. E' una lettera pubblicitaria che accompagna della documentazione medica relativa alla malaria:
und denken Sie daran: (da qui) wenn's weiter weggeht - "goennen" Sie sich eine Reisemedizinische Beratung.
babi
Local time: 12:12
Italian translation:v.sotto
Explanation:
Ciao babi,

credo si riferisca al caso di mete lontane ed esotiche, per il quale conviene rivolgersi all'Ufficio di Igiene per avere informazioni su quali vaccinazioni conviene fare o che profilassi seguire (nel caso proprio della malaria).

Sich gönnen significa letteralmente "concedersi"

una consulenza medica per il viaggio, nel senso di consultare il medico, anche curante.

Sinceramente io dimenticherei l'originale per riportare il concetto di aver cura di consultare il medico prima di affrontare un viaggio in zone a rischio o qualcosa del genere (dipende dal tono del resto del testo).

Giuliana
Selected response from:

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 12:12
Grading comment
Grazie mille! Mi hai proprio illuminato!!! Non sapevo come saltarci fuori!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2v.sotto
Giuliana Buscaglione


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
v.sotto


Explanation:
Ciao babi,

credo si riferisca al caso di mete lontane ed esotiche, per il quale conviene rivolgersi all'Ufficio di Igiene per avere informazioni su quali vaccinazioni conviene fare o che profilassi seguire (nel caso proprio della malaria).

Sich gönnen significa letteralmente "concedersi"

una consulenza medica per il viaggio, nel senso di consultare il medico, anche curante.

Sinceramente io dimenticherei l'originale per riportare il concetto di aver cura di consultare il medico prima di affrontare un viaggio in zone a rischio o qualcosa del genere (dipende dal tono del resto del testo).

Giuliana

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 12:12
PRO pts in pair: 2829
Grading comment
Grazie mille! Mi hai proprio illuminato!!! Non sapevo come saltarci fuori!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cinzia Pieri: mi sembra l'interpretazione giusta, ciao.
5 mins

agree  Gian
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search