KudoZ home » German to Italian » Other

ergaenzede Loesung

Italian translation: v.s.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:06 Jul 15, 2002
German to Italian translations [Non-PRO]
German term or phrase: ergaenzede Loesung
XXX-Gläser, die ergänzende Lösung am Arbeitsplatz, am Bildschirm, im Haushalt oder bei der Orchesterprobe.

(soluzione completa ?)
Giorgia P
Local time: 04:17
Italian translation:v.s.
Explanation:
Beh, io lascerei perdere una traduzione letterale di ergänzend, perché mi sembra sia una frase pubblicitaria, perciò direi qualcosa come "occhiali XXX, una soluzione unica (un unico prodotto) per tutte le applicazioni", ammesso che non ci si riferisca ad un "kit" detto in una frase precedente. Cìò che mi lascia perplessa è "Orchesterprobe": se sono occhiali protettivi, lo capisco per i primi tre esempi, ma decisamente no per l'ultimo uso.

Giuliana
Selected response from:

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 04:17
Grading comment
Sono occhiali sia da lavoro, lettura, ecc. che da "tempo libero" (citazione letterale dal testo.)

Grazie e ciao.
Giorgia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4soluzione complementare
Elisabeth Ghysels
2v.s.
Giuliana Buscaglione


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
soluzione complementare


Explanation:
sarrei la mia proposta.
Auguri,

Nikolaus


    Reference: http://www.idg.it/networking/nwi2000/TL059903.htm
Elisabeth Ghysels
Local time: 04:17
PRO pts in pair: 236
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
v.s.


Explanation:
Beh, io lascerei perdere una traduzione letterale di ergänzend, perché mi sembra sia una frase pubblicitaria, perciò direi qualcosa come "occhiali XXX, una soluzione unica (un unico prodotto) per tutte le applicazioni", ammesso che non ci si riferisca ad un "kit" detto in una frase precedente. Cìò che mi lascia perplessa è "Orchesterprobe": se sono occhiali protettivi, lo capisco per i primi tre esempi, ma decisamente no per l'ultimo uso.

Giuliana

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 04:17
PRO pts in pair: 2829
Grading comment
Sono occhiali sia da lavoro, lettura, ecc. che da "tempo libero" (citazione letterale dal testo.)

Grazie e ciao.
Giorgia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search