KudoZ home » German to Italian » Other

Überstromung

Italian translation: superamento del massimo di corrente (anche temporaneo)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Überstromung
Italian translation:superamento del massimo di corrente (anche temporaneo)
Entered by: xxxFGHI
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:13 Feb 17, 2008
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Other
German term or phrase: Überstromung
Wenn Sie den Inverter durch ein zu starkes Gerät ersetzen, führt eine eventuelle Überstromung zur Reduzierung der Kaltkathoden-Lebensdauer

Sovracorrente??
xxxFGHI
Local time: 10:51
superamento del massimo di corrente (anche temporaneo)
Explanation:
Ci ho pensato sopra un po.
Selected response from:

belitrix
Local time: 10:51
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4superamento del massimo di corrente (anche temporaneo)belitrix
3massimo di corrente/picco
Felice Liserre


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
massimo di corrente/picco


Explanation:
immagino sia così

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-02-17 14:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

non so se sovracorrente va bene, vedrò con un motore di ricerca...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-02-17 14:33:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ho controllato con un ottimo dizionario: anche sovracorrente è usato:

Überstromschutz m (El) protezione f da sovraccorrente


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-02-17 14:35:08 GMT)
--------------------------------------------------

...che non sarebbe però precisamente "Überstromung"...penso che la soluzione sia del tipo...comporta una eventuale produzione (o effetto di sovracorrente o massimo dii corrente)

Felice Liserre
Germany
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 130

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  belitrix: Penso che "Überstromung" non è il massimo/picco di corrente, ma una corrente superando questo livello. Opterei per sovracorrenti. Massimo di corrente si dice piutosto per la situazione dell'interruzione della corrente una volta il massimo superato.
6 hrs
  -> Vorresti dire una corrente media nominale o di funzionamento...
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
superamento del massimo di corrente (anche temporaneo)


Explanation:
Ci ho pensato sopra un po.

belitrix
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Grading comment
Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 22, 2008 - Changes made by xxxFGHI:
Edited KOG entry<a href="/profile/604412">xxxFGHI's</a> old entry - "Überstromung" » "superamento del massimo di corrente (anche temporaneo)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search