Ortsmarketing

Italian translation: Marketing regionale

16:08 Feb 17, 2008
German to Italian translations [PRO]
Other
German term or phrase: Ortsmarketing
Die Ergebnisse der Detailauswertung basieren auf der aktuellen Befragung von 90 ortsansässigen Haushalten sowie auf der im Zuge des Ortsmarketings 2006 durchgeführten schriftlichen Bürgerbefragung.
Brialex
Italy
Local time: 02:26
Italian translation:Marketing regionale
Explanation:
Il mio è solo un azzardo. Probabilmente potrebbe andare anche "marketing locale" o "territoriale".

Selected response from:

Valentina Ricci
Italy
Local time: 02:26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Marketing regionale
Valentina Ricci
4marketing locale/effetuato in loco
smarinella


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Marketing regionale


Explanation:
Il mio è solo un azzardo. Probabilmente potrebbe andare anche "marketing locale" o "territoriale".



Valentina Ricci
Italy
Local time: 02:26
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  belitrix: d'accordo con ambedue le proposte
3 hrs

neutral  valentina bigiarini: in italiano il "regionale" è specificatamente collegato alla regione. perchè non parlare di "territoriale" visto che qui non si deduce una connessione specifica con la Regione ?
5 hrs

agree  Barbara Miliacca: concordo con "marketing territoriale", http://www.tesionline.it/default/tesi.asp?idt=14582
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
marketing locale/effetuato in loco


Explanation:
o magari per l'Orts- precedenti potresti dire famiglie del posto (o 'residenti') e poi parli di 'marketing effettuato in loco'

così eviti le tautologie tanto amate dal DE

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-17 17:11:55 GMT)
--------------------------------------------------

solo ora mi è stata visualizzata la risposta del/della collega. Mi spiace....

Comfermo l' 'effettuato in loco/sul posto' che mi pareva comunque il traducente migliore, visto il contesto

smarinella
Italy
Local time: 02:26
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 380
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search