KudoZ home » German to Italian » Other

Auf den Punkt gebracht

Italian translation: venendo al nocciolo / in poche parole

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Auf den Punkt gebracht
Italian translation:venendo al nocciolo / in poche parole
Entered by: Giovanna N.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:08 May 1, 2008
German to Italian translations [PRO]
Other
German term or phrase: Auf den Punkt gebracht
Auf den Punkt gebracht

oggetto: titolo di una presentazione riasssuntiva delle mansioni di cui si occupa un determinato ufficio (consulenza)
Giovanna N.
Switzerland
Local time: 09:33
venendo al nocciolo / in poche parole
Explanation:
Pensavo a "in poche parole" nel caso in cui le mansioni dell'ufficio siano elencate in stile telegrafico.
Selected response from:

Nambou Mounikou
Local time: 09:33
Grading comment
Tutti i suggerimenti sono validi. Questo è quello che meglio si adatta al mio contesto. Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2In sintesi
duniac
4Le mansioni in dettaglio
Consuelo Castellari
3 +1venendo al nocciolo / in poche parole
Nambou Mounikou
4Determinato con chiarezza
Eike Seemann DipTrans
3riassumendoozzi
3PuntualizzazioneELISA GIUSTI


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Puntualizzazione


Explanation:
é il significato MOLTO (forse troppo) letterale di "auf den Punkt bringen", ora devi giudicare tu se può andare bene come titolo della tua presentazione. Io userei "puntualizzazione" solo se fosse il titolo di un testo che specifica qualcosa di già discusso in precedenza.

ELISA GIUSTI
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
riassumendo


Language variant: concludendo

Explanation:
arrivando al punto

ozzi
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Determinato con chiarezza


Explanation:
non so se va bene come titolo, comunque

Eike Seemann DipTrans
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
venendo al nocciolo / in poche parole


Explanation:
Pensavo a "in poche parole" nel caso in cui le mansioni dell'ufficio siano elencate in stile telegrafico.

Nambou Mounikou
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Tutti i suggerimenti sono validi. Questo è quello che meglio si adatta al mio contesto. Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Mersetzky: Dato che si tratta di un titolo mi piace *In poche parole* (per lo stesso motivo non mi sembra adatto usare il gerundio)
14 hrs
  -> grazie Michaela!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
In sintesi


Explanation:
... direi, rimanendo pure io sul sintetico ...;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-01 18:18:48 GMT)
--------------------------------------------------

o "sintetizzando"... a seconda di come strutturi la frase.

duniac
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ina Glörfeld Salzano
11 hrs

agree  Petra Haag
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Le mansioni in dettaglio


Explanation:
"In dettaglio" mantiene il precisare, puntualizzare (auf den Punkt) del tedesco.
Ovviamente al posto di "mansioni" puoi mettere anche "ruoli", "funzioni" ecc. a seconda del contesto.
Altra alternativa:

"Uno sguardo alle mansioni"



Consuelo Castellari
Italy
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): duniac


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search