KudoZ home » German to Italian » Other

Tesaband

Italian translation: (nastro adesivo) scotch

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:39 Feb 24, 2009
German to Italian translations [Non-PRO]
Other
German term or phrase: Tesaband
"Wenn Sie ueber ihrem Wagenshloss ein rotes Stueck Tesaband finden, ist es soweit. Auf der Innenseite steht eine Zahl.....sie bedeutet das Datum......".

si tratta di un dialogo in un film, dove una persona riceve istruzioni da un'altra per come deve riconoscere un loro segnale.
alessambra
Romania
Local time: 06:06
Italian translation:(nastro adesivo) scotch
Explanation:
In Germania è più famosa la marca Tesa, in Italia la Scotch, ma sempre *nastro adesivo* è. :)

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-02-24 11:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

Vedo che siamo tutti d'accordo. :) Che bello!! :D
Penso che nella situazione di un dialogo veloce in un film personalmente preferirei *scotch*, quindi nella frase che hai riportato: *un pezzo di scotch rosso*.
Ciaooooo :)
Selected response from:

Lucia Cipriani
Italy
Local time: 05:06
Grading comment
grazie mille a tutti voi.vedo che un po vi ho dato da fare!!!!!!!!!!!!!!!buon lavoro
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5nastro adesivo Tesa
Sabina Winkler CAPIRSI
5 +3(nastro adesivo) scotch
Lucia Cipriani
3 +4scotchLjapunov
3 +2nastro adesivo
Chiara Righele


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
nastro adesivo Tesa


Explanation:
.

Sabina Winkler CAPIRSI
Germany
Local time: 05:06
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria_Rita
1 min

agree  AdamiAkaPataflo: ometterei Tesa :-)
15 mins

agree  cinziag: senza Tesa... ;)
46 mins

agree  Zea_Mays: senza Tesa
3 hrs

agree  ama1357: tesa è il marchio... solo "banda adesiva" asrebbe stato "klebeband"
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
scotch


Explanation:
...

Ljapunov
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucia Cipriani: abbiamo scritto insieme!! :)
2 mins
  -> grazie!

agree  AdamiAkaPataflo
7 mins
  -> grazie!

agree  Chiara Righele: scotch: è + breve e in un dialogo sta meglio
33 mins
  -> grazie!

neutral  ama1357: si ma scotch e un marchio, e tesa un altro... io se vedessi nel fiml uno che beve la coca cola dopo aver letto(sentito) che avrebbe preso una pepsi, direi che c'è stato uno sbaglio... e poi sono una che nota questo tipo di cose nei film
4 hrs
  -> certo, ma per estensione in Germania *Tesa* si usa per nastri adesivi che non sono della marca Tesa, esattamente come avviene per scotch in Italia.

agree  Katia De Gennar: sì, "(un pezzo di) scotch rosso"
22 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
nastro adesivo


Explanation:
io lascerei semplicemente "nastro adesivo", senza specificare la marca (a meno che, ovviamente, la marca sia in qualche maniera rilevante nel contesto, ma non mi pare dal brano che hai fornito) - in tedesco si usa Tesa ormai per antonomasia, così come in italiano usiamo scotch (pur senza far riferimento in particolare a quel nastro adesivo)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-02-24 11:01:57 GMT)
--------------------------------------------------

vedo che nel frattempo anche altri hanno espresso più o meno la mia opinione...

Chiara Righele
Italy
Local time: 05:06
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
2 hrs
  -> grazie

agree  Petra Haag: credo anch'io che vada bene questo. Tesa sta alla Germania come Scotch all'Italia, ma rimangono comunque nomi di marchi che eviterei di scrivere.
19 hrs
  -> grazie Petra, concordo
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
(nastro adesivo) scotch


Explanation:
In Germania è più famosa la marca Tesa, in Italia la Scotch, ma sempre *nastro adesivo* è. :)

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-02-24 11:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

Vedo che siamo tutti d'accordo. :) Che bello!! :D
Penso che nella situazione di un dialogo veloce in un film personalmente preferirei *scotch*, quindi nella frase che hai riportato: *un pezzo di scotch rosso*.
Ciaooooo :)

Lucia Cipriani
Italy
Local time: 05:06
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie mille a tutti voi.vedo che un po vi ho dato da fare!!!!!!!!!!!!!!!buon lavoro

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo
5 mins
  -> Grazie Pataflo!! :)

agree  Ljapunov: allora ti restituisco l'agree ;-)
6 mins
  -> Grazie Ljapunov!! ;)

agree  Chiara Righele: non avevo + pensato al fatto che è un dialogo... in questo caso direi che è decisamente meglio scotch nel parlato!
30 mins
  -> Grazie Chiara!! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search