KudoZ home » German to Italian » Other

zu und her gehen

Italian translation: andare avanti e indietro (svizzero)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zu und her gehen
Italian translation:andare avanti e indietro (svizzero)
Entered by: Lorenzo Lilli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:30 Mar 24, 2003
German to Italian translations [PRO]
German term or phrase: zu und her gehen
i miei VIP continuano a tormentarmi :
Ganz alltäglich und doch etwas exklusiver geht's in Küche und Bad der schweizerischen Prominenz zu und her...
Che vorrà dir mai?!
smarinella
Italy
Local time: 16:15
solo un'idea
Explanation:
credo sia svizzero per "hin und her", è attestato solo (o quasi) su siti .ch. Quindi "avanti e indietro" o qualcosa del genere.
Selected response from:

Lorenzo Lilli
Local time: 16:15
Grading comment
Dopo averci pensato su ho tradotto molto liberamente: "la quotidianità si alterna alla ricercatezza". Nè andazzo né andirivieni, in questo contesto, avevano un senso, ma l'accostamento ad "hin und her" mi ha messo sulla strada giusta...
Grazie comunque a tutti!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5l'andata e l'andazzo
MBPa
4 +1andirivieni
Giusi Pasi
4 +1solo un'ideaLorenzo Lilli


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
solo un'idea


Explanation:
credo sia svizzero per "hin und her", è attestato solo (o quasi) su siti .ch. Quindi "avanti e indietro" o qualcosa del genere.


    Reference: http://mypage.bluewin.ch/robert.froesch/natur.htm
Lorenzo Lilli
Local time: 16:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 573
Grading comment
Dopo averci pensato su ho tradotto molto liberamente: "la quotidianità si alterna alla ricercatezza". Nè andazzo né andirivieni, in questo contesto, avevano un senso, ma l'accostamento ad "hin und her" mi ha messo sulla strada giusta...
Grazie comunque a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Rossoni
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
andirivieni


Explanation:
Ho pensato alla stessa cosa già detta. E poi esistono zugehen e hergehen...

Giusi Pasi
Italy
Local time: 16:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 396

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna Graziani
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
l'andata e l'andazzo


Explanation:
- il senso é questo.

MBPa
Local time: 16:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 330
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search