KudoZ home » German to Italian » Other

sowie der Übersendung der xxx-Abrechnung

Italian translation: e per il conto di XXXX

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:15 May 21, 2003
German to Italian translations [Non-PRO]
German term or phrase: sowie der Übersendung der xxx-Abrechnung
vielen Dank für die schnelle und ausführliche Antwort sowie der Übersendung der xxx-Abrechnung. (xxx=cognome)

Oltre al dubbio di traduzione, uno grammaticale: non dovrebbe essere "sowie die (accusativo) ... "?
Giusi Pasi
Italy
Local time: 06:30
Italian translation:e per il conto di XXXX
Explanation:
Ciao Giusi,

Vielen Dank für die Übersendung.. dipende da für, dovrebbe essere accusativo.

Beh, Abrechnung è il conto... se si può definire in altro modo dipende dal tipo di "conto" di cui si parla nel testo..

Giuliana

P.S. io eviterei l'uso di così come, oltre a
Selected response from:

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 06:30
Grading comment
Grazie a te, Giuliana, e anche agli altri. Per Abrechnung credo che opterò per "liquidazione". Buona serata
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4e per il conto di XXXX
Giuliana Buscaglione
5conteggio di XXXX
anusca


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
e per il conto di XXXX


Explanation:
Ciao Giusi,

Vielen Dank für die Übersendung.. dipende da für, dovrebbe essere accusativo.

Beh, Abrechnung è il conto... se si può definire in altro modo dipende dal tipo di "conto" di cui si parla nel testo..

Giuliana

P.S. io eviterei l'uso di così come, oltre a

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 06:30
PRO pts in pair: 2829
Grading comment
Grazie a te, Giuliana, e anche agli altri. Per Abrechnung credo che opterò per "liquidazione". Buona serata

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Sengfelder: nonché l'invio del....
32 mins

agree  Laura Di Santo
44 mins

agree  Lorenzo Lilli
1 hr

agree  Chiara: "der" potrebbe essere genitivo riferito a vielen dank comunque non credo sia grammaticalmente corretto!
1 hr
  -> danken + für; alla persona con Dat. , ma qui non c'entra... intendevi dativo, ma non si regge
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
conteggio di XXXX


Explanation:
potrebbe essere un conteggio di spese
o di ore lavorate


slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 06:30
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search