vorzugeben

Italian translation: fingere

10:46 Apr 17, 2001
German to Italian translations [Non-PRO]
German term or phrase: vorzugeben
ciao a tutti..
in realtà ciò che crea problemi è questa frase:
Vorzugeben, wiedernatürlich veranlagt zu sein, hätte er nicht über sich gebracht, wurde er wegen seiner langen Haare verspottet.
io avevo pensato ad una cosa del genere..." per fingere di essere naturalmente dotato....boh... veniva spesso deriso a causa dei suoi capelli lunghi. quel congiuntivo (hätte) non lo capisco proprio.... über sich bringen significa decidersi giusto?
su internet, ricercando il termine Vorzugeben ho trovato questo esempio:
Das Thema innerhalb der schwarzen Community war damals das "Passing", weißt du, so wie "als weiß durchgehen": Vorzugeben, weiß zu sein und niemand bemerkt etwas, aber es ist ein Drama, weil es innerlich als Sünde empfunden wird, moralisch falsch. (Quelle: TAZ 1996)
vi ringrazio in anticipo
sara

p.s. ho letto le lamentele di una traduttrice che si sente quasi offesa dal fatto che sul sito arrivino richieste assurde e talmente facili da denotare una scarsa voglia da parte del richiedente di controllare per i fatti suoi... in un certo mi sono sentita chiamata in causa, se non altro in quanto giovane "traduttrice" alle primissime armi.. capisco che per voi sia alquanto noioso a volte ma sappiate che, almeno pe quanto mi riguarda, cerco il vostro aiuto solo dopo ore passate su dizionari e su internet alla ricerca di soluzioni personali ...non cerco assolutamente di ..."alleggerirmi il lavoro"..scaricandolo su di voi...
abbiate un po' di pazienza..
grazie ancora
sara
sara
Italian translation:fingere
Explanation:
Ciao Sara,

"vorgeben" significa "dare ad intendere, fingere", come dice il Sansoni e conferma mio marito (che è tedesco).
La frase è un po' strana, nel senso che regge fino a "... wurde er wegen seiner langen Haare verspottet", ma prima di "wurde" sembrerebbe mancare una congiunzione o qualcosa. O forse il "wurde" ha l'Umlaut ed è un congiuntivo?
Comunque tradurrei così:

Non sarebbe riuscito a fingere tendenze contro natura [cioè l'omosessualità], nel caso in cui lo avessero deriso per i suoi capelli lunghi.

Due appunti:
1) in "wiedernatürlich" c'è secondo me una "e" di troppo: il termine dovrebbe essere "widernatürlich" = contro natura, contronaturale.
2) "veranlagt" significa in questo contesto "predisposto"
3) "über sich bringen" significa "farcela, riuscirci"
4) l'ultima parte del mio suggerimento di traduzione parte dal presupposto che "wurde" sia invece "würde", per cui dovresti eventualmente controllare.

Ciao, e buon lavoro,
Laura

P.S. Non ti preoccupare per quello che ha scritto la traduttrice riguardo alle persone che lanciano in rete domande troppo facili, non penso assolutamente che si riferiscono a quesiti come il tuo. Ultimamente ci sono state richieste di traduzioni per frasi dall'inglese come "I love you", "information in Italian" ecc. che in verità hanno lasciato perplessa anche me.
Selected response from:

Laura Vinti
United States
Local time: 21:11
Grading comment
grazie per l'aiuto e per il "conforto".. ho ricontrollato bene la frase.. riguardo alla e di troppo hai ragione ma purtroppo quel wurde l'umlaut non ce l'ha proprio...n io giuro che questo scrittore non lo capisco proprio... grazie comunque ancora una volta e.. se non sono indiscreta potrei sapere dove abiti di preciso.. sai adoro la germania e in futuro vorrei tanto andarci, o venirci a seconda dei punti di vista, a vivere

saluti
sara
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nafingere
Laura Vinti
namanca un NICHT ?
Anusca Mantovani
nail nicht non c'è
saranar


  

Answers


2 hrs
fingere


Explanation:
Ciao Sara,

"vorgeben" significa "dare ad intendere, fingere", come dice il Sansoni e conferma mio marito (che è tedesco).
La frase è un po' strana, nel senso che regge fino a "... wurde er wegen seiner langen Haare verspottet", ma prima di "wurde" sembrerebbe mancare una congiunzione o qualcosa. O forse il "wurde" ha l'Umlaut ed è un congiuntivo?
Comunque tradurrei così:

Non sarebbe riuscito a fingere tendenze contro natura [cioè l'omosessualità], nel caso in cui lo avessero deriso per i suoi capelli lunghi.

Due appunti:
1) in "wiedernatürlich" c'è secondo me una "e" di troppo: il termine dovrebbe essere "widernatürlich" = contro natura, contronaturale.
2) "veranlagt" significa in questo contesto "predisposto"
3) "über sich bringen" significa "farcela, riuscirci"
4) l'ultima parte del mio suggerimento di traduzione parte dal presupposto che "wurde" sia invece "würde", per cui dovresti eventualmente controllare.

Ciao, e buon lavoro,
Laura

P.S. Non ti preoccupare per quello che ha scritto la traduttrice riguardo alle persone che lanciano in rete domande troppo facili, non penso assolutamente che si riferiscono a quesiti come il tuo. Ultimamente ci sono state richieste di traduzioni per frasi dall'inglese come "I love you", "information in Italian" ecc. che in verità hanno lasciato perplessa anche me.


    Dizionario Sansoni; abito da 13 anni in Germania
Laura Vinti
United States
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 63
Grading comment
grazie per l'aiuto e per il "conforto".. ho ricontrollato bene la frase.. riguardo alla e di troppo hai ragione ma purtroppo quel wurde l'umlaut non ce l'ha proprio...n io giuro che questo scrittore non lo capisco proprio... grazie comunque ancora una volta e.. se non sono indiscreta potrei sapere dove abiti di preciso.. sai adoro la germania e in futuro vorrei tanto andarci, o venirci a seconda dei punti di vista, a vivere

saluti
sara
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
manca un NICHT ?


Explanation:
Mi sono letta tutta la storia e... considerati tutti gli errori di ortografia che ci sono sembrerebbe mancare anche un NICHT!

Non sarebbe riuscito a fingere di non essere omosessuale se lo avessero deriso per i capelli lunghi

non + non = positivo

se lo avessero deriso avrebbe gioco forza ammesso di essere omosessuale!

Mi sembra più logico!

slt
anusca


Anusca Mantovani
Italy
Local time: 03:11
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
il nicht non c'è


Explanation:
ho controllato ancora una volta ma la frase è proprio così.. non c'è un altro nicht oltre a quello che ho trascritto...
boh.. grazie comunque per i commenti

sara

saranar
Local time: 03:11
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search