...da könnte ja Jeder kommen...

Italian translation: potrebbe venir chiunque (...a dirci che va fatto)

19:17 May 26, 2003
German to Italian translations [PRO]
German term or phrase: ...da könnte ja Jeder kommen...
mi servirebbero anche le "sfumature" che voi leggete in questa espressione...


grazie a tutti in anticipo
Alberto Franci (X)
Local time: 14:12
Italian translation:potrebbe venir chiunque (...a dirci che va fatto)
Explanation:
forse potrebbe esserci questo significato; siccome la frase resta sospesa, anche in tedesco, chiunque la può completare mettendoci quel che vuole

potrebbe addirittura significare : ma chiunque sarebbe capace (di farlo)- benché non mi sembri probabile..
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 14:12
Grading comment
grazie marinella che ti sei avvicinata più di tutti alla situazione tipo. Ho poi tradotto „ma questo lo può fare chiunque"

Sono tutte cosiddette frasi KILLER (Killersätze) di chi trova scuse per non cambiare niente, e quindi non è creativo, perchè è scontento, o frustrato, o comunque non ha voglia di fare, se ne "frega" il suo atteggiamento è quello di "evitare" il lavoro creativo o no... (immaginati una riunione fra progettisti e quelli del marketing che vorrebbero migliorare un certo prodotto e stanno facendo delle proposte... i progettisti invece - poco creativi - stanno bloccando....)

Grazie anche alle altre colleghe per il loro contributo ;-)

alberto

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3potrebbe venir chiunque (...a dirci che va fatto)
smarinella
5Ma mancherebbe altro!!!
MBPa
3é vero che tutti potrebbero parteciparvi, tuttavia/ma....
verbis


Discussion entries: 5





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
é vero che tutti potrebbero parteciparvi, tuttavia/ma....


Explanation:
solo un'idea Alberto

hai dato un contesto un po' smilzino

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-26 21:08:12 (GMT)
--------------------------------------------------

p.s.\"venga pure chi vuole, tanto...\"

notteeeeeeeeeeeeeeeee

verbis
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1368
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Ma mancherebbe altro!!!


Explanation:
Non é facile - comunque tenterò:
"Roba nuova? Ma dai ... che cavolate!!!"
"Abbiamo sempre fatto cosi - che bisogno c'é di cambiare qualcosa?!?!"
Insomma - un "Arbeitsklima", una mentalità poco creativa - per dire: stagnante.
La tipica mentalità di chi si aggrappa al conosciuto, alle "buone vecchie abitudini", al "früher war alles besser" - per paura della insicurezza, che é inclusa in ognun passo verso il nuovo = "l'ignoto".
Mentalità da "Heil Hitler" o "Forza ...!"

MBPa
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 330
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
potrebbe venir chiunque (...a dirci che va fatto)


Explanation:
forse potrebbe esserci questo significato; siccome la frase resta sospesa, anche in tedesco, chiunque la può completare mettendoci quel che vuole

potrebbe addirittura significare : ma chiunque sarebbe capace (di farlo)- benché non mi sembri probabile..

smarinella
Italy
Local time: 14:12
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3195
Grading comment
grazie marinella che ti sei avvicinata più di tutti alla situazione tipo. Ho poi tradotto „ma questo lo può fare chiunque"

Sono tutte cosiddette frasi KILLER (Killersätze) di chi trova scuse per non cambiare niente, e quindi non è creativo, perchè è scontento, o frustrato, o comunque non ha voglia di fare, se ne "frega" il suo atteggiamento è quello di "evitare" il lavoro creativo o no... (immaginati una riunione fra progettisti e quelli del marketing che vorrebbero migliorare un certo prodotto e stanno facendo delle proposte... i progettisti invece - poco creativi - stanno bloccando....)

Grazie anche alle altre colleghe per il loro contributo ;-)

alberto

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Di Santo
10 hrs

agree  Birgit Elisabeth Horn: ....( a farlo meglio)
14 hrs

agree  Giusi Pasi
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search