https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/other/470215-betriebe-in-questo-contesto.html

Betriebe (in questo contesto)

Italian translation: struttura turistica, esercizio t.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Betrieb (Tourismus)
Italian translation:struttura turistica, esercizio t.
Entered by: smarinella

17:05 Jul 1, 2003
German to Italian translations [Non-PRO]
/ Tourismus
German term or phrase: Betriebe (in questo contesto)
domanda succinta e compendiosa :
Come tradurreste "Betriebe" in ambito turistico? L'ho trovato tante volte ma il caldo m'ha steso oggi...

"Alle Betriebe der Region ...."
smarinella
Italy
Local time: 02:25
strutture turistiche
Explanation:
non riporto link: vedi spiegazione della risposta sopra ;-)
Selected response from:

Giusi Pasi
Italy
Local time: 02:25
Grading comment
volendo evitare a tutti i costi il termine "aziende", tra strtture ed esercizi ho alla fine optato per le prime.
Grazie a tutti!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4aziende turistiche
langnet
5 +1strutture turistiche
Giusi Pasi
4alberghi/pensioni ecc
karolina_mb
3gestori
Martin Schmurr


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alberghi/pensioni ecc


Explanation:
probabilmente si tratta di questo, ma non escludo che siano per esempio le agenzie viaggi o una cosa del genere:) se mi scrivi due-tre frasi del testo, avro la sicurezza:)

karolina_mb
Romania
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
strutture turistiche


Explanation:
non riporto link: vedi spiegazione della risposta sopra ;-)

Giusi Pasi
Italy
Local time: 02:25
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 396
Grading comment
volendo evitare a tutti i costi il termine "aziende", tra strtture ed esercizi ho alla fine optato per le prime.
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet: Ciao Giusi, puoi dare un'occhiata alla mia "note" alla risposta?
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
aziende turistiche


Explanation:
Termine italiano che ho incontrato non so quante volte nella direzione inversa. E lì tante volte traducevo con il semplice "Betriebe" per evitare "Tourismus-, Hotel-, Restaurant-" (il tedesco purtoppo ama la precisazione...)

Non cito link perché la rete ne è piena....

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2003-07-01 17:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ho postato la mia proprio nel momento che Tu hai aggiunto la Tua nota che quindi non conoscevo ancora. Quindi: perché non dire \"aziende (e esercizi) del settore\" per evitare?
P.S: Certo che sarebbe stato meglio per tutti i colleghi se avessi citato qualcosa in più di \"Alle Betriebe der Region....\" come esempio, visti anche i tuoi stessi dubbi circa la prima risposta proposta e poi, sinceramente, non avrei postato la mia se avessi visto prima le tue precisazioni. Sono una che ci tiene molto al contesto... e so che siamo in tanti... e so che ci sono molte persone che sanno ma non rispondono più alle domande senza contesto sufficiente per principio... Secondo te, chi perderà in questo caso, l\'asker o l\'answerer.......???????????

langnet
Italy
Local time: 02:25
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2724

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giusi Pasi: io ho avuto il vantaggio di aver visto la nota dell'asker e cmq questa soluzione per me è ok. La mia è solo un'alternativa :-)
23 mins
  -> Ecco, proprio quello che volevo dire. Non sarebbe un "vantaggio" se l'asker offrisse subito il contesto necessario. Ci sarebbero semplicemente le risposte più o meno appropriate, sempre a seconda il contesto

agree  Gabriele Gileno Infeld: semplicemente aziende è perfetto, comprende tutto
1 hr
  -> "stutture" anche ed è ancora più generico.

agree  Hilaryc78: anche aziende ricettive turistiche
13 hrs

agree  Manu2003
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gestori


Explanation:
in certi contesti si può anche usare un termine personale invece di quello imp.

Martin Schmurr
Local time: 02:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 968
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: