KudoZ home » German to Italian » Other

im Namen der Gesellschaft mit sich

Italian translation: vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:23 Jul 9, 2003
German to Italian translations [Non-PRO]
German term or phrase: im Namen der Gesellschaft mit sich
Mit der Befugnis im Namen der Gesellschaft mit sich in eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten Rechstgeschaefte abzuschliessen
Cinzia
Italian translation:vedi sotto
Explanation:
Hallo!

italanegger ha ragione, deve essere "in eigenem Namen" (solo per Tua informazione, so benissimo che i testi che dobbiamo tradurre il più delle volte non sono sono una prova di eccellenza linguistica). Per quanto riguarda le "Umlaute" (sempre per Tua informazione) ci sono molti suggerimenti sui forum di ProZ come risolvere questo problema se Ti dovessere interessare (comunque, Ti capisco completamente, con il portatile è verametne un bel casino generare i caratteri con "Alt+XYZ".
Comunque, la "Teilsatz" che hai scelto come titolo della domanda è incompleta, in quanto manca qualcosa per completarla (ovvio...).
Il senso è che quella persona con la delega può concludere/compiere/perfezionare/negoziare atti giuridici (o "negozi giuridici") a nome della società con terzi rappresentato da lui o lei e/o ANCHE CON SE STESSO. Questo tipo di procura/delega/autorizzazione è legalmente una di quelle più precarie quasi sul filo del rasoio che in caso di controversia sicuramente dà da mangiare ad avvocati e tribunali... ("conflitto d'interessi").
Quindi: "Con l'autorizzazione [conferita tramite procura/delega] di stipulare atti giurdici a nome di (codesta/della suddetta, ecc.) società con se stesso/nei propri confronti o in qualità di rappresentante (legale) di terzi CON LA SOCIETÀ STESSA" (e questo è il punto fondamentale;-)))))) )
Personalmente, un contratto del genere non saprei se lo firmerei...
Saluti!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 18:04:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo il tedesco: leggesi \"mit sich selbst [UND] in eigenem Namen oder... abschließen\" (\"con se stesso [e] a nome proprio\").
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 04:07
Grading comment
Ti ringrazio tanto, non solo per la frase ma anche per la gentilezza!!! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1vedi sotto
langnet


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
vedi sotto


Explanation:
Hallo!

italanegger ha ragione, deve essere "in eigenem Namen" (solo per Tua informazione, so benissimo che i testi che dobbiamo tradurre il più delle volte non sono sono una prova di eccellenza linguistica). Per quanto riguarda le "Umlaute" (sempre per Tua informazione) ci sono molti suggerimenti sui forum di ProZ come risolvere questo problema se Ti dovessere interessare (comunque, Ti capisco completamente, con il portatile è verametne un bel casino generare i caratteri con "Alt+XYZ".
Comunque, la "Teilsatz" che hai scelto come titolo della domanda è incompleta, in quanto manca qualcosa per completarla (ovvio...).
Il senso è che quella persona con la delega può concludere/compiere/perfezionare/negoziare atti giuridici (o "negozi giuridici") a nome della società con terzi rappresentato da lui o lei e/o ANCHE CON SE STESSO. Questo tipo di procura/delega/autorizzazione è legalmente una di quelle più precarie quasi sul filo del rasoio che in caso di controversia sicuramente dà da mangiare ad avvocati e tribunali... ("conflitto d'interessi").
Quindi: "Con l'autorizzazione [conferita tramite procura/delega] di stipulare atti giurdici a nome di (codesta/della suddetta, ecc.) società con se stesso/nei propri confronti o in qualità di rappresentante (legale) di terzi CON LA SOCIETÀ STESSA" (e questo è il punto fondamentale;-)))))) )
Personalmente, un contratto del genere non saprei se lo firmerei...
Saluti!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 18:04:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo il tedesco: leggesi \"mit sich selbst [UND] in eigenem Namen oder... abschließen\" (\"con se stesso [e] a nome proprio\").

langnet
Italy
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2673
Grading comment
Ti ringrazio tanto, non solo per la frase ma anche per la gentilezza!!! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: italengger (per italianenglishgerman;-))
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search