KudoZ home » German to Italian » Other

je

Italian translation: per ogni 50 Euro......

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:je
Italian translation:per ogni 50 Euro......
Entered by: Hilaryc78
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:12 Jul 10, 2003
German to Italian translations [Non-PRO]
German term or phrase: je
je Euro 50 eine Geschäftsanteil gewähren eine Stimme
Davide
per ogni 50 Euro......
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 15:32:46 (GMT)
--------------------------------------------------

di quota viene concesso un voto
Selected response from:

Hilaryc78
Local time: 04:51
Grading comment
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6per ogni 50 Euro......
Hilaryc78
5un voto ogni...
sabina moscatelli


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
un voto ogni...


Explanation:
-

sabina moscatelli
Italy
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 3372
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
per ogni 50 Euro......


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 15:32:46 (GMT)
--------------------------------------------------

di quota viene concesso un voto

Hilaryc78
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 94
Grading comment
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake
3 mins
  -> grazie!

agree  Lorenzo Lilli
4 mins
  -> grazie!

agree  schmurr: ma l'originale è difettoso: il primo "eine" non ha ragione di esserci
14 mins
  -> infatti, anche perche' "Anteil" e' maschile e non femminile

agree  langnet: Con Martin. Dovrebbe essere "Ein Geschäftsanteil je Euro 50"
52 mins
  -> grazie!

agree  smarinella: non so puà non concordare con Martin!
14 hrs
  -> grazie!

agree  Aniello Scognamiglio: infatti, un tedesco un po' strano
1 day19 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search