bestätigen (in questo contesto)

Italian translation: asseverare

10:33 Oct 24, 2003
German to Italian translations [Non-PRO]
German term or phrase: bestätigen (in questo contesto)
Können Sie Übersetzungen bestätigen?

In questo caso significa "asseverare"?
Mozart (X)
Local time: 00:09
Italian translation:asseverare
Explanation:
ho fatto diverse traduzioni con asseverazione

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2003-10-24 10:38:25 GMT)
--------------------------------------------------

So che l\'Oxford Centre offre questo servizio (cioè tu gli porti i documenti originali
e loro fanno tutto, anche l\'asseverazione della traduzione in tribunale ...


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-10-24 10:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

il testo sopra citato è preso da Google

Re: [ADI-ESTERO] Traduzione certificati in inglese
... So che l\'Oxford Centre offre questo servizio (cioè tu gli porti i documenti originali e loro fanno tutto, anche l\'asseverazione della traduzione in tribunale ...
62.149.225.27/archivi/adi-estero/msg00662.html - 7k - Copia cache - Pagine sim

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 52 mins (2003-10-24 12:26:12 GMT)
--------------------------------------------------

Diz. Strambaci Mariani
bestätigen = approvare, attestare, autenticare, certificare, convalidare, legalizzare, ratificare, ecc.

beglaubigen = accreditare, attestare, autenticare, certificare, convalidare, legalizzare, omologare, legittimare, ecc.

Lo stesso diz. IT-GE dice \"traduzione asseverata\" = beeidete Übersetzung; beeidigte Übersetzung.

Credo comunque che qui s\'intenda asseverata

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 7 hrs 19 mins (2003-10-27 17:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

L\'asseverazione non è solo per il tribunale; molte traduzioni da me fatte per l\'Austria (e non necessariamente per il tribunale) sono state autenticate/ratificate/approvate (si usi il verbo che meglio piace volete) da una persona che ufficialmente può farlo avendo un timbro, un numero, ecc. Allo stesso modo fa un ingegnere che avvalla un progetto mettendo i suo timbro (di professionista iscritto all\'albo) e firma.
Quindi GWalnut ... usa quello che credi meglio si addica al contesto!!!
I verbi sono quelli sopraccitati:
bestätigen = approvare, attestare, autenticare, certificare, convalidare, legalizzare, ratificare, ecc.


Selected response from:

Gian
Italy
Local time: 00:09
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3asseverare
Gian
4 +1confermare l'esattezza
Sabina Winkler CAPIRSI


Discussion entries: 6





  

Answers


2 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bestätigen (in questo contesto)
confermare l'esattezza


Explanation:
...confermare l'esattezza = für die Richtigkeit=bestätigen, nel senso della fedeltà della traduzione rispetto al testo originale.
Non deve essere assolutamente presa in senso univoco solo per un tribunale (lì usano quelle "beglaubigte/beeidigte") penso che una ditta p.e. vorrebbe solo una conferma vincolante ....

Sabina Winkler CAPIRSI
Germany
Local time: 00:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 843

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
bestätigen (in questo contesto)
asseverare


Explanation:
ho fatto diverse traduzioni con asseverazione

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2003-10-24 10:38:25 GMT)
--------------------------------------------------

So che l\'Oxford Centre offre questo servizio (cioè tu gli porti i documenti originali
e loro fanno tutto, anche l\'asseverazione della traduzione in tribunale ...


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-10-24 10:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

il testo sopra citato è preso da Google

Re: [ADI-ESTERO] Traduzione certificati in inglese
... So che l\'Oxford Centre offre questo servizio (cioè tu gli porti i documenti originali e loro fanno tutto, anche l\'asseverazione della traduzione in tribunale ...
62.149.225.27/archivi/adi-estero/msg00662.html - 7k - Copia cache - Pagine sim

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 52 mins (2003-10-24 12:26:12 GMT)
--------------------------------------------------

Diz. Strambaci Mariani
bestätigen = approvare, attestare, autenticare, certificare, convalidare, legalizzare, ratificare, ecc.

beglaubigen = accreditare, attestare, autenticare, certificare, convalidare, legalizzare, omologare, legittimare, ecc.

Lo stesso diz. IT-GE dice \"traduzione asseverata\" = beeidete Übersetzung; beeidigte Übersetzung.

Credo comunque che qui s\'intenda asseverata

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 7 hrs 19 mins (2003-10-27 17:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

L\'asseverazione non è solo per il tribunale; molte traduzioni da me fatte per l\'Austria (e non necessariamente per il tribunale) sono state autenticate/ratificate/approvate (si usi il verbo che meglio piace volete) da una persona che ufficialmente può farlo avendo un timbro, un numero, ecc. Allo stesso modo fa un ingegnere che avvalla un progetto mettendo i suo timbro (di professionista iscritto all\'albo) e firma.
Quindi GWalnut ... usa quello che credi meglio si addica al contesto!!!
I verbi sono quelli sopraccitati:
bestätigen = approvare, attestare, autenticare, certificare, convalidare, legalizzare, ratificare, ecc.




Gian
Italy
Local time: 00:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2810
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Buscaglione: sono d'accordo che sia asservare, ma **bestätigen** è assolutamente fuori :-) dovrebbe essere beglaubigen; c'è anche überbeglaubigen per un procedimento ancor più compelsso si asservazione sopra asservazione...
1 hr

agree  Tell IT Translations Helene Salzmann
2 hrs

neutral  hirselina: sarebbe "asseverare" o "asservare" (Giuliana)
2 hrs

agree  Heide
11 hrs

neutral  verbis: quello che intendi tu é beglaubigen
3 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search