KudoZ home » German to Italian » Other

überhaupt erst und einfach nur

Italian translation: v.s.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:32 Jan 26, 2004
German to Italian translations [Non-PRO]
German term or phrase: überhaupt erst und einfach nur
man muss daran denken,dass es gefaehrlich ist,Technologie allein als Antwort auf die Umweltkrise anzusehen.Die Vorstellung,neue Technologien boeten die Loesung aller unserer Probleme,ist sogar ein zentraler Bestandteil der falschen Denkweise,die ueberhaupt erst zu der Krise gefuehrt hat.Wenn wir nicht zu einer besseren Einschaetzung der Potential und Gefahren von Technologie gelangen,gewaehrleistet mehr technische Macht einfach nur die weitere Zerstoerung der Umwelt.
roberta
Italian translation:v.s.
Explanation:
è pericoloso pensare alla teconologia come unica risposta alla crisi mondiale. L'aspettativa che le teconologie possano offrire una soluzione a tutti i nostri problemi è l'elemento centrale di questo modo di pensare errrato, che *per primo* ha causato la crisi in cui ci troviamo. Se non entriamo in un'ottica che valuti diversamente il potenziale ed i rischi della teconologia, un maggiore potere teconologico *non può che portarci* ad una ulteriore distruzione del mondo.
Selected response from:

valentina bigiarini
Italy
Local time: 00:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2v.s.
valentina bigiarini
4 +2v.s.
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
v.s.


Explanation:
überhaupt erst: in prima linea, essenzialmente, infondo
einfach nur: semplicemente, soltanto, unicamente

Da adattare poi allo stile.
Ciao

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1447

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  smarinella
3 mins
  -> :-))))))))))))

agree  verbis
13 mins
  -> ;-)))))))
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ueberhaupt erst und einfach nur
v.s.


Explanation:
è pericoloso pensare alla teconologia come unica risposta alla crisi mondiale. L'aspettativa che le teconologie possano offrire una soluzione a tutti i nostri problemi è l'elemento centrale di questo modo di pensare errrato, che *per primo* ha causato la crisi in cui ci troviamo. Se non entriamo in un'ottica che valuti diversamente il potenziale ed i rischi della teconologia, un maggiore potere teconologico *non può che portarci* ad una ulteriore distruzione del mondo.

valentina bigiarini
Italy
Local time: 00:04
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 372

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis: netterei non "per primo", bensì essenzialmente
2 mins

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Umweltkrise: problemi ambientali/Umwelt: ambiente/verbis
5 mins
  -> è chiaro Umwelt=ambiente ... è stato solo un fatto di verlesen, visto che il Kernpunkt era un'altro, non ho prestato abbastanza attenzione, scusatemi tutti !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search