KudoZ home » German to Italian » Other

*Zug um Zug eingestellt*.

Italian translation: Inserire (dati) progressivamente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase: Zug um Zug einstellen
Italian translation:Inserire (dati) progressivamente
Entered by: Viviana Andreutti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:15 Dec 5, 2004
German to Italian translations [PRO]
Other
German term or phrase: *Zug um Zug eingestellt*.
Traducendo la comunicazione per l'introduzione di un sistema informatico trovo quanto egue:

Die Daten fr das abgelaufene Geschäftsjahr 2003/2004 werden im Dezember 2004 *aus heutiger Sicht* vorliegen.
Die Anlieferung erfolgt je Quartal und wird *Zug um Zug eingestellt*.

Chi potrebbe offrire un suggerimento per "aus heutiger Sicht" in questo contesto e spiegare "Zug um Zug eingestellt" nella frase successiva?

Io non riesco a venirne a capo.

Grazie
Viviana
Viviana Andreutti
Germany
Local time: 08:28
v.s.
Explanation:
secondo me non fa senso, IN QUESTO CONTESTO, tradurre "einstellen" con sospendere/interrompere.

Io capisco la frase così:

I dati vengono forniti trimestralmente e inseriti nel sistema non appena disponibili.
Selected response from:

Heide
Local time: 08:28
Grading comment
Infatti qui einstellen non aveva questo senso.
Grazie mille e buona giornata!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2v.s.Heide
3... e viene interrotta/sospesa contestualmente
Christel Zipfel
3viene/verrà sospesa da un momento al'altrosmarinella


Discussion entries: 7





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Die Anlieferung erfolgt je Quartal und wird *Zug um Zug eingestellt*.
viene/verrà sospesa da un momento al'altro


Explanation:
Zug um Zug = a tamburo battente

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-12-05 18:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

per aus heutiger Sicht direi: le date sono state stabilite attualmente / al momento (= siccome ci vuole un po\' di tempo, potrebbero anche cambiare, sono queste al momento, è questo il senso, secondo me

smarinella
Italy
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 380
Grading comment
Zug um Zug in questo caso significa volta per volta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dieter haake: per "Zug um Zug" vedi: http://www.proz.com/kudoz/815644
8 mins
  -> du hast Recht, hier hat es eine andere bedeutung
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Zug um Zug in questo caso significa volta per volta.

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Die Anlieferung erfolgt je Quartal und wird *Zug um Zug eingestellt*.
... e viene interrotta/sospesa contestualmente


Explanation:
Zug um Zug = contestualmente e' un termine molto usato nei testi giuridici.

Cio' che mi rende perplessa e' il resto....

Christel Zipfel
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 416
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
v.s.


Explanation:
secondo me non fa senso, IN QUESTO CONTESTO, tradurre "einstellen" con sospendere/interrompere.

Io capisco la frase così:

I dati vengono forniti trimestralmente e inseriti nel sistema non appena disponibili.

Heide
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Infatti qui einstellen non aveva questo senso.
Grazie mille e buona giornata!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: ja. genau, so ergibt einstellen einenSinn!
4 mins

agree  Jutta Semler: Infatti, è proprio così!
3639 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search