Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Weltempfühlung

Italian translation: empatia (Kierkegaard)



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Weltempfühlung
Italian translation:empatia (Kierkegaard)
Entered by:Raffaella Cornacchini
Options:
- Contribute to this entry

3:48pm Sep 24, 2005Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / Kierkegaard
German term or phrase: Weltempfühlung
Immagino che il mio autore abbia scritto qualcosa di sbagliato, visto che non lo trovo né sul dizionario di tedesco né su Google.

Il mio autore sta dicendo di aver trovato in Kierkegaard una conformità di temperamento e questa Weltempfühlung.
Idee?

PS Sto traducendo dal polacco, non conosco il tedesco eccezion fatta per tre parole in croce.

Grazie
Paola
Paola Dentifrigi
Italy
Clarification request(s) and response
Paola Dentifrigi: 8:58am Sep 25, 2005: Dbubito si tratti della Weltanschauung (che è l'unica cosa che inizi con Welt di mia conoscenza...) perché mi sembra difficile sbagliarsi con un concetto del genere.
Paola Dentifrigi: 9:00am Sep 25, 2005: Empfehlung - Vuol dire raccomandazione? Direttiva? Potrebbe essere anche un neologismo del mio autore, cosa in cui è bravissimo, per mia sfortuna :-(
Poecheim: 9:54am Sep 25, 2005: potrebbe essere "Weltempfinden", un termine filosofico che non saprei rendere in Italiano. Se è questo sicuramente qualche collega di madrelingua italiana ti aiuterà. Mi sembra probabile che l'autore intenda questo, perchè "Empfinden" und "fühlen" sinonum -

empatia
Explanation:
Sospetto l'errore di chi ha tradotto in tedesco...
Il nucleo fondamentale di Aut-Aut , testo del 1843 in cui Kierkegaard presenta i
... La teoria dell'Einfühlung (empatia) è fondamentale, giacché risponde ...
mondodomani.org/dialegesthai/lza01.htm - 54k

raffa1

--------------------------------------------------
Note added at 2005-09-26 05:49:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Husserl chiamava Einfühlung (intuizione [meglio \"empatia\"]) questa esperienza,
... I suoi scritti riguardanti i valori el\'empatia avevano per Edith ...
www.filosofico.net/edithstein.htm - 82k - Copia cache - Pagine simili




Enc. Simpozio - Trat. do Belo
Destacam-se os fenômenos conhecidos por \"empatia\" (Empathy, Einfühlung), ...
Blondel com a ação, Kierkegaard, Unamuno, e ulteriormente Heidegger com o ...
www.cfh.ufsc.br/~simpozio/ megaestetica/TratBelo/0764y345.htm - 195k - Copia cache - Pagine simili

Selected response from:

Raffaella Cornacchini
Italy
Note from asker to answerer
Mi sembra la speiegazione più plausibile. Non parlerei però di errore di traduzione dal tedesco, ma di una trascrizione errata dal maoscritto originale del mio autore. Una "in" scritta a mano può essere facilmente confusa con una "m". Mi rimane da capire come unirvi quel Welt...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4empatiaRaffaella Cornacchini
4apprendimento istintivo/sensitivo del mondo (circostante)
MBPa
1WeltanschauungIlaria Bottelli


  

Answers

6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Weltanschauung

Explanation:
anche per me l'autore potrebbe aver sbagliato o meglio, aver fatto una citazione imprecisa. Non potrebbe trattarsi della "Weltanschauung", parola/concetto talmente difficile da rendere in italiano e per questo sempre lasciata così anche nei nostri testi di filosofia... oppure voleva dire Empfehlung e ha fatto un po' di pasticcio?!

Ilaria Bottelli
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
apprendimento istintivo/sensitivo del mondo (circostante)

Explanation:
Ragazze - si può dire tanto della Germania, ma indubbiamente il linguaggio filosofico germanico é molto creativo e (grazie ai sostantivi composti) profondamente "descrivente".
Non credo che l'autore ha fatto uno sbaglio - qui si tratta di un principio diverso di apprendere il mondo: appunto, non con la ratio/il cervello, ma con i sentimenti; spontaneo, istintivo, senza filtri.
Magari la parola si spiega con "empfinden" - é un miscuglio - tipico per parole che vogliono svegliare associazioni.

MBPa
Italy
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
empatia

Explanation:
Sospetto l'errore di chi ha tradotto in tedesco...
Il nucleo fondamentale di Aut-Aut , testo del 1843 in cui Kierkegaard presenta i
... La teoria dell'Einfühlung (empatia) è fondamentale, giacché risponde ...
mondodomani.org/dialegesthai/lza01.htm - 54k

raffa1

--------------------------------------------------
Note added at 2005-09-26 05:49:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Husserl chiamava Einfühlung (intuizione [meglio \"empatia\"]) questa esperienza,
... I suoi scritti riguardanti i valori el\'empatia avevano per Edith ...
www.filosofico.net/edithstein.htm - 82k - Copia cache - Pagine simili




Enc. Simpozio - Trat. do Belo
Destacam-se os fenômenos conhecidos por \"empatia\" (Empathy, Einfühlung), ...
Blondel com a ação, Kierkegaard, Unamuno, e ulteriormente Heidegger com o ...
www.cfh.ufsc.br/~simpozio/ megaestetica/TratBelo/0764y345.htm - 195k - Copia cache - Pagine simili



Raffaella Cornacchini
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Mi sembra la speiegazione più plausibile. Non parlerei però di errore di traduzione dal tedesco, ma di una trascrizione errata dal maoscritto originale del mio autore. Una "in" scritta a mano può essere facilmente confusa con una "m". Mi rimane da capire come unirvi quel Welt...
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list