German: AnerkennungItalian translation: accettazione KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to Italian translations [PRO] Philosophy | | German term or phrase: Anerkennung | Dal titolo di un saggio filosofico che parla del coscienzialismo (Bewusstseinstheorie) e, tra l'altro, fa riferimento a Jürgen Habermas: "***Anerkennung*** und Liebe - zwei Quellen des Selbst".
Cosa proponete? Riconoscimento? Conferma/e? |
| | | Accettazione | Explanation: Secondo me, il termine italiano che più si avvicina al reale significato del termine tedesco è "accettazione" (di sé e/o degli altri). |
| Selected response from: TheEconomist Switzerland
| Note from asker to answererGrazie a tutti! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
24 mins confidence:   |
| Stima
Explanation: forse
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2008-04-09 19:26:37 GMT) --------------------------------------------------
veramente la cosa é più complessa: stima da parte degli altri, ma anche rispetto, etc...
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 |
| "riconoscimento"
Explanation: (nel senso di conferma tramite l'altro)
Spesso si usa il termine tedesco per esprimere il concetto.
"(...)
Paul Ricoeur, nel suo ultimo libro dal titolo significativo: Percorsi del riconoscimento , si sofferma a lungo sulla nozione di Anerkennung , costante in Hegel dal periodo jenense (...)
Habermas è in modo particolare l’autore che maggiormente sottolinea, attraverso un lungo percorso che passa attraverso la teoria dell’agire comunicativo, il fatto che i singoli soggetti di una comunità possono realizzare la propria specifica potenzialità e libertà morale, solo in un contesto di “riconoscimento” sociale.
Essere “riconosciuti” o meno dalla propria comunità di appartenenza, significa potersi realizzare o meno come persone.
E questo vale per Habermas non solo sul piano strettamente giuridico, ma anche culturale e morale, nel senso che si può eliminare l’altro non solamente in modo fisico, ma anche etico, non riconoscendo l’altro come valore autonomo in qualsiasi contesto comunitario. (...)"
http://www.inschibboleth.org/Pagina10.1_files/GASPARM.pdf
| Zea_Mays Italy Works in field Native speaker of: German, Italian PRO pts in category: 4
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
13 hrs confidence:   |
| Accettazione
Explanation: Secondo me, il termine italiano che più si avvicina al reale significato del termine tedesco è "accettazione" (di sé e/o degli altri).
| TheEconomist Switzerland Native speaker of: Italian, German PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer | Notes to answerer
Asker: Mi hai convinto, grazie!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |