KudoZ home » German to Italian » Poetry & Literature

Medieninhaber

Italian translation: Editore

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:50 Jul 26, 2005
German to Italian translations [PRO]
Poetry & Literature / Publishing
German term or phrase: Medieninhaber
frase "Medieninhaber, Herausgeber, Verleger"
come posso rendere Medieninhaber?

Grazie, k
kurica
Italian translation:Editore
Explanation:
Bei vielen Webseiten wird im Impressum der Herausgeber dem Medieninhaber gleichgesetzt und einfach in Klammern dahintergeschreiben, dehalb würde ich es beim "editore" belassen
Selected response from:

Claudia Franzese
Germany
Local time: 03:03
Grading comment
granzie a entrambe!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2EditoreClaudia Franzese
4 +1titolare/proprietario di media
Alessandra Carboni Riehn


Discussion entries: 2





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
titolare/proprietario di media


Explanation:
a meno che non si sappia cosa sono questi media: giornali, televisioni, oder oder! Ciao

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2005-07-26 13:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

Di che prospetto di tratta? dipende da di quali media si tratta... e mettere solo \"proprietario\"? (proprietario dei contenuti non mi pare calzante, dovrebbe esserci qualcosa con \"Inhalte\", credo

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 03:03
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefano Asperti
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Editore


Explanation:
Bei vielen Webseiten wird im Impressum der Herausgeber dem Medieninhaber gleichgesetzt und einfach in Klammern dahintergeschreiben, dehalb würde ich es beim "editore" belassen

Claudia Franzese
Germany
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
granzie a entrambe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  smarinella
23 hrs

agree  verbis: esatto
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search