German: da ist der Hund begrabenItalian translation: e proprio qui sta il punto KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | da ist der Hund begraben | | Italian translation: | e proprio qui sta il punto | | Entered by: | Sergio Paris |
| Options: - Contribute to this entry |
German to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | German term or phrase: da ist der Hund begraben | Di nuovo nella mia traduzione dal polacco.
Immagino c'entri Goethe...
Grazie |
| | | e proprio qui sta il punto | Explanation: In realtà i dizionari traducono questo modo di dire (sulla cui origine ci sono molte ipotesi vedi link: http://www.stern.de/wissenschaft/natur/542161.html?eid=50158...)con un latinismo e cioè con "qui sta il busillis". "Busillibus" vuol dire "difficoltà"...non so, mi suona meglio "e proprio qui sta il punto" oppure in alternativa "e proprio qui ti/vi volevo"...dipende dal contesto e trattandosi di un contesto letterario molto dipende dal modo in cui viene usata quest'espressione. Spero di esserti stato di aiuto.
Viele Grüsse |
| Selected response from:
Sergio Paris Italy
| Note from asker to answereranche se immagino quella con l'asino renda bene il tedesco,
nel mio testo è più appropriata questa soluzione.
Grazie a tutti! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
10 mins confidence:  |
10 mins confidence:  peer agreement (net): +3 |
| E qui casca l'asino!
Explanation: :-)
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2005-09-27 17:09:53 GMT) --------------------------------------------------
Des einen Hund ist des anderen Esel;-)
| | | | |