Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: da ist der Hund begraben

Italian translation: e proprio qui sta il punto







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:da ist der Hund begraben
Italian translation:e proprio qui sta il punto
Entered by:Sergio Paris
Options:
- Contribute to this entry

4:58pm Sep 27, 2005Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: da ist der Hund begraben
Di nuovo nella mia traduzione dal polacco.
Immagino c'entri Goethe...

Grazie
Paola Dentifrigi
Italy
e proprio qui sta il punto
Explanation:
In realtà i dizionari traducono questo modo di dire (sulla cui origine ci sono molte ipotesi vedi link: http://www.stern.de/wissenschaft/natur/542161.html?eid=50158...)con un latinismo e cioè con "qui sta il busillis". "Busillibus" vuol dire "difficoltà"...non so, mi suona meglio "e proprio qui sta il punto" oppure in alternativa "e proprio qui ti/vi volevo"...dipende dal contesto e trattandosi di un contesto letterario molto dipende dal modo in cui viene usata quest'espressione. Spero di esserti stato di aiuto.

Viele Grüsse
Selected response from:

Sergio Paris
Italy
Note from asker to answerer
anche se immagino quella con l'asino renda bene il tedesco,
nel mio testo è più appropriata questa soluzione.
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3E qui casca l'asino!
Aniello Scognamiglio
5ecco il vero motivoIlaria Bottelli
3e proprio qui sta il punto
Sergio Paris


  

Answers

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ecco il vero motivo

Explanation:
"questo è quello che c'è sotto". Questo è il significato. Se mi viene in mente qualcosa di più "colorito" ti riaggiorno!

Ilaria Bottelli
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
E qui casca l'asino!

Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-09-27 17:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

Des einen Hund ist des anderen Esel;-)

Aniello Scognamiglio
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Martina Frey: so isses :-D
9 mins
  -> 8-D-

agree Sergio Paris: ...gute Idee !!!
12 mins
  -> merci, Monsieur Paris!

agree Alessandra Carboni Riehn
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
e proprio qui sta il punto

Explanation:
In realtà i dizionari traducono questo modo di dire (sulla cui origine ci sono molte ipotesi vedi link: http://www.stern.de/wissenschaft/natur/542161.html?eid=50158...)con un latinismo e cioè con "qui sta il busillis". "Busillibus" vuol dire "difficoltà"...non so, mi suona meglio "e proprio qui sta il punto" oppure in alternativa "e proprio qui ti/vi volevo"...dipende dal contesto e trattandosi di un contesto letterario molto dipende dal modo in cui viene usata quest'espressione. Spero di esserti stato di aiuto.

Viele Grüsse

Sergio Paris
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
anche se immagino quella con l'asino renda bene il tedesco,
nel mio testo è più appropriata questa soluzione.
Grazie a tutti!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list