Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: altersgraue Zeiten

Italian translation: nella notte dei tempi







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:altersgraue Zeiten
Italian translation:nella notte dei tempi
Entered by:Divademarron
Options:
- Contribute to this entry

9:53am Apr 27, 2007Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: altersgraue Zeiten
In der Höhle lebte in altersgrauen Zeiten ein Wassermann.
Divademarron
Austria
nella notte dei tempi
Explanation:
Es handelt sich offensichtlich um ein Maerchen, daher erscheint mir "nella notte dei tempi" passender als mein erster Gedanke (tempi antichi). Auf jeden Fall poetischer.

Googelt man "notte dei tempi" so findet sich Einiges an literischen Texten, oft auch als Titel.
Selected response from:

Dragana Molnar M.A.
Italy
Note from asker to answerer
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1nella notte dei tempi
Dragana Molnar M.A.
4tempi remoti
Walter Carollo
3all'alba del tempo
MBPa


  

Answers

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tempi remoti

Explanation:
... viveva in tempi remoti...

Walter Carollo
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nella notte dei tempi

Explanation:
Es handelt sich offensichtlich um ein Maerchen, daher erscheint mir "nella notte dei tempi" passender als mein erster Gedanke (tempi antichi). Auf jeden Fall poetischer.

Googelt man "notte dei tempi" so findet sich Einiges an literischen Texten, oft auch als Titel.


    Reference: http://www.cnicg.net/ormesson.asp
    Reference: http://www.icavalieridellapoesia.it/zona_franca_marco_messag...
Dragana Molnar M.A.
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Chiara_R: anch'io ho pensato subito a questo
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
all'alba del tempo

Explanation:
Vielleicht werdet ihr denken, ich sei verrùckt - aber ich finde es einfach unlogisch, wenn der Sinn "zu Anbeginn der Zeit" mit "altersgrau" beschrieben wird; gerade da mùsste sie/die Zeit doch noch grùn, jung und taufrisch sein ... und nicht im Sinne eines menschlichen Sandkorn-Daseins gemessen werden, wo mit wachsender Anzahl der vergehenden Jahre auch immer mehr graue Haare spriessen!

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-04-28 08:34:38 GMT)
--------------------------------------------------

Im Uebrigen: wie viele "Zeiten" gibt es???
Mag sie uns auch manchmal kùrzer und gelegentlich unendlich erscheinen - die "Masseinheit" war und ist die gleiche. In diesem Falle wàre dieses "Zeiten" also wohl eher im Sinne von "secoli":
"All'alba del tempo, tanti secoli ormai sono passati/trascorsi/..., nelle grotta viveva ..."

MBPa
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list