Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Hampaß

Italian translation: Hampaß







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Hampaß
Italian translation:Hampaß
Entered by:Isabelle Raison
Options:
- Contribute to this entry

11:50pm Jun 30, 2007Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Probabile località geografica
German term or phrase: Hampaß
Sto traducendo un testo i cui personaggi si trovano a Praga, nel quartiere ebraico.

Non sono riuscita a capire neanche dalle ricerche in rete se questo termine si riferisca a una strada, a un quartiere, ecc. Non lo trovo da nessuna parte
Il termine compare nella seguente frase:
"Im Prag lebte einst auf dem Hampaß im Judenviertel ein Hausierer".
Giuseppina Gatta
United States
Hampass
Explanation:
Guten Tag,
da die Übersetzung aus dem Deutschen ist, erlaube ich mir auf Deutsch zu schreiben.
Ich arbeite zur Zeit an der gleichen Übersetzung wie sie nur ins Französische. Gefunden habe ich diesen Ort auch noch nicht, ich nehme aber an, dass es sich um einen Berg oder einen Hügel handelt, da "auf" und nicht "in dem Hampaß" steht.
Wir könnten uns gegenseitig helfen, wenn wir weitere Hinweise finden.

Viele Gruesse
Isabelle Raison
etcetera.listes@skynet.be

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour8 heures (2007-07-02 08:43:39 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Giuseppina,

Folgendes habe ich mit Hilfe von Kollegen herausgefunden.
Eine tschechische Kollegin hat diesen Link HYPERLINK
"http://www.praha1.cz/oup/ulicnik2006.nsf/(Ulice)/55124849B6A5E816C12571C000
3BAF7D?OpenDocument"http://www.praha1.cz/oup/ulicnik2006.nsf/(Ulice)/5512484
9B6A5E816C12571C0003BAF7D?OpenDocument gefunden.

Sehr schnell und grob übersetzt steht dort:
Der alte jüdische Friedhof, nach dem die Gasse benannt ist, ist seit dem 15. Jhd. Bestandteil der jüdischen Stadt. Der älteste Grabstein stammt aus dem Jahr 1439 und bis zum Jahr 1787, als man aufhörte, hier zu begraben, sammelten sich etwa 12tausend von ihnen in mehreren Schichten an.

Die Gasse entstand nach dem Inkrafttreten des Assanierungsgesetz im Jahr 1893 und bildete mit ihrer Form einen tiefen Keil in den Alten jüdischen Friedhof. Ein Teil der Gasse bestand aber mit Sicherheit bereits im Jahr 1440, denn aus diesem Jahr stammt eine Nachricht darüber, dass der
Ältestenrat der Juden ein Haus mit einem Amtsplatz gegen über von Hampejz, neben dem "jüdischen Garten, wo begraben wird" gekauft hat. Um das Jahr 1400 sagte man hier V Hampejse (Üb: in Hampaß) (in Gallimardio), Na Hampase (Üb: auf dem (am) Hampaß) oder auch Hampejská (Üb: "ejska" ist noch
heute eine sehr "beliebte" umgangsprachliche Endung für alles mögliche, damit es nicht gar so formell klingt), was bis ins 19. Jhd. Erhalten blieb.
Die heutige Bezeichnung U starého høbitova (Üb: beim alten Friedhof) der Gasse wurde nach der Assanierung, irgendwann um das Jahr 1905 zugeteilt und gilt, mit einer gewissen Pause zur Zeit der Okkupation, bis in die heutige Zeit. Die alten ursprünglichen Bezeichnungen leiten sich von anrüchigen
Häusern her, die mit den Grundstücksnummern. 208 (Starý hampejs - Alter Hampaß) und 265 (Nový hampejs -Neuer Hampaß ) in Verbindung stehen.


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour8 heures (2007-07-02 08:45:11 GMT)
--------------------------------------------------

Es ist also einfach eine Strasse, und im Französischen finde ich
"La rue Hampejska dans le ghetto", vielleicht kannst du unter
dieser Bezeichnung im Italienischen etwas finden.

Gruss
Isabelle
Selected response from:

Isabelle Raison
Belgium
Note from asker to answerer
Vielen Herzlichen Dank fuer die Suche und die ausfuehrliche Erklaerung! Ich habe inzwischen die Antwort bekommen, und es sollte stehen, wie es ist: Hampaß. Ich werde noch fragen, ob wir vielleicht eine Fußnote einfuegen sollten.
Liebe Gruesse
Giusi
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3HampassIsabelle Raison


  


Answers

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hampass

Explanation:
Guten Tag,
da die Übersetzung aus dem Deutschen ist, erlaube ich mir auf Deutsch zu schreiben.
Ich arbeite zur Zeit an der gleichen Übersetzung wie sie nur ins Französische. Gefunden habe ich diesen Ort auch noch nicht, ich nehme aber an, dass es sich um einen Berg oder einen Hügel handelt, da "auf" und nicht "in dem Hampaß" steht.
Wir könnten uns gegenseitig helfen, wenn wir weitere Hinweise finden.

Viele Gruesse
Isabelle Raison
etcetera.listes@skynet.be

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour8 heures (2007-07-02 08:43:39 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Giuseppina,

Folgendes habe ich mit Hilfe von Kollegen herausgefunden.
Eine tschechische Kollegin hat diesen Link HYPERLINK
"http://www.praha1.cz/oup/ulicnik2006.nsf/(Ulice)/55124849B6A5E816C12571C000
3BAF7D?OpenDocument"http://www.praha1.cz/oup/ulicnik2006.nsf/(Ulice)/5512484
9B6A5E816C12571C0003BAF7D?OpenDocument gefunden.

Sehr schnell und grob übersetzt steht dort:
Der alte jüdische Friedhof, nach dem die Gasse benannt ist, ist seit dem 15. Jhd. Bestandteil der jüdischen Stadt. Der älteste Grabstein stammt aus dem Jahr 1439 und bis zum Jahr 1787, als man aufhörte, hier zu begraben, sammelten sich etwa 12tausend von ihnen in mehreren Schichten an.

Die Gasse entstand nach dem Inkrafttreten des Assanierungsgesetz im Jahr 1893 und bildete mit ihrer Form einen tiefen Keil in den Alten jüdischen Friedhof. Ein Teil der Gasse bestand aber mit Sicherheit bereits im Jahr 1440, denn aus diesem Jahr stammt eine Nachricht darüber, dass der
Ältestenrat der Juden ein Haus mit einem Amtsplatz gegen über von Hampejz, neben dem "jüdischen Garten, wo begraben wird" gekauft hat. Um das Jahr 1400 sagte man hier V Hampejse (Üb: in Hampaß) (in Gallimardio), Na Hampase (Üb: auf dem (am) Hampaß) oder auch Hampejská (Üb: "ejska" ist noch
heute eine sehr "beliebte" umgangsprachliche Endung für alles mögliche, damit es nicht gar so formell klingt), was bis ins 19. Jhd. Erhalten blieb.
Die heutige Bezeichnung U starého høbitova (Üb: beim alten Friedhof) der Gasse wurde nach der Assanierung, irgendwann um das Jahr 1905 zugeteilt und gilt, mit einer gewissen Pause zur Zeit der Okkupation, bis in die heutige Zeit. Die alten ursprünglichen Bezeichnungen leiten sich von anrüchigen
Häusern her, die mit den Grundstücksnummern. 208 (Starý hampejs - Alter Hampaß) und 265 (Nový hampejs -Neuer Hampaß ) in Verbindung stehen.


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour8 heures (2007-07-02 08:45:11 GMT)
--------------------------------------------------

Es ist also einfach eine Strasse, und im Französischen finde ich
"La rue Hampejska dans le ghetto", vielleicht kannst du unter
dieser Bezeichnung im Italienischen etwas finden.

Gruss
Isabelle

Isabelle Raison
Belgium
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Vielen Herzlichen Dank fuer die Suche und die ausfuehrliche Erklaerung! Ich habe inzwischen die Antwort bekommen, und es sollte stehen, wie es ist: Hampaß. Ich werde noch fragen, ob wir vielleicht eine Fußnote einfuegen sollten.
Liebe Gruesse
Giusi
Notes to answerer
Asker: Danke Isabelle, da ich sonst fertig bin mit der Uebersetzung, werde ich direkt den Kunden fragen, und werde dir die Antwort, falls vorhanden, mitteilen. Liebe Gruesse Giusi

Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list