Italian translation: riguardare / avere rilievo, importanza
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase:angehen
Cari tutti,
sto facendo la revisione di un romanzo thriller austriaco. In questo romanzo è contenuta una sorta di monologo interiore di circa 15 pagine, scritto tutto senza punteggiatura (un tentativo, per me mal riuscito, di essere simil-avanguardisti). Ad ogni modo, nel monologo in questione trovo questo "brano":
[...] Ich spüre meine Beine nicht mehr Ameisen klettern an ihnen hoch Vorboten eines langsamen Todes kommt der Tod plötzlich so ***geht er mich nichts mehr an geht mich überhaupt etwas an*** seit ich keinen Sinn in meinem Leben suche [...]
La traduttrice ha così tradotto (ma non sono convinto, ragione per cui vorrei il vostro parere):
Non sento più le gambe. Le formiche ci si arrampicano sopra. Sintomi di una morte lenta. Arriva la morte, improvvisamente, così non riesco più a sopportarla; non riesco proprio a sopportare più nulla, da quando non cerco più un senso nella mia vita.
Secondo voi è giusto tradurre "sopportare" per "angehen" in questo caso?
Grazie per qualsiasi aiuto,
Stefano
"da quando ho smesso di cercare un senso...". Magari direi "E se anche la morte giungesse all'improvviso", per sottolineare l'alternativa a quella lenta (ma non gliene importebbe niente comunque). :-)
Ich spüre meine Beine nicht mehr. Ameisen klettern an ihnen hoch, Vorboten eines langsamen Todes. kommt der Tod plötzlich, so geht er mich nichts mehr an. geht mich überhaupt etwas an? seit ich keinen Sinn in meinem Leben suche scheint es sinnlos Fragen nach dem Sinn zu stellen [...]
(...) ma esiste infine qualcosa che mi riguarda/è affar mio? Da quando ho smesso di cercare un senso nella mia vita porsi domande sul senso appare insensato/inutile.
oppure
(...) c'è forse qualcosa che mi riguarda/non mi è indifferente/è affar mio? ecc...
Le formiche però direi di mantenerle, e anche la punteggiatura ... inesistente.
L'ho trasformato così (con qualche libertà):
Non mi sento più le gambe. Il formicolio lungo di esse è il sintomo di una morte lenta. Se la morte giungesse all’improvviso, mi troverebbe indifferente. C’è ancora qualcosa che mi interessi, da quando non cerco più un senso per la mia vita? Mi pare insensato porsi domande sul senso.
Ich spüre meine Beine nicht mehr Ameisen klettern an ihnen hoch Vorboten eines langsamen Todes kommt der Tod plötzlich so geht er mich nichts mehr an geht mich überhaupt etwas an seit ich keinen Sinn in meinem Leben suche scheint es sinnlos Fragen nach dem Sinn zu stellen [...]
dicevo delle formiche perché ci leggo una metafora per il formicolìo che precede la paralisi, e le formiche quindi salgono lungo le gambe, non ci si arrampicano.
Ad ogni modo quella "morte improvvisa" si offre a due possibili interpretazioni:
- "Kommt der Tod plötzlich, SO..." - "Se la morte dovesse giungere improvvisa, ALLORA...". Il che potrebbe essere una contrapposizione anche stilistica rispetto alla morte lenta.
La seconda opzione:
Ecco che quando la morte improvvisamente giunge (=è ora di morire) mi trova indifferente. E cosa non mi è indifferente da quando ...
L'interpretazione corretta dipende dal testo nel suo complesso.
scheint korrekt zu sein. Der 2. Satz ist eine Frage
"c'è ancora qualcosa che sia affar mio"?
Ma ovviamente io non sono di madrelingua ... quindi vedi tuo ...