ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Poetry & Literature

Pfeifen im dunklen Keller

Italian translation: fischiettare al buio (per farsi coraggio)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Pfeifen im dunklen Keller
Italian translation:fischiettare al buio (per farsi coraggio)
Entered by: Maria Elisa Albanese
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:38 Apr 11, 2011
German to Italian translations [Non-PRO]
Poetry & Literature
German term or phrase: Pfeifen im dunklen Keller
Die dritte Möglichkeit erfreut sich der grössten Beliebtheit: man bemüht ihn, um Ehr' und anderer menschlichen Begehren wegen, frühzeitig und damit möglichst heldenhaft in ein junges Leben zu treten. Die Versuche der Komödie um den Tod sind letzlich nichts als das Pfeifen im dunklen Keller.

Frase idiomatica? Proverbio?
Maria Elisa Albanese
United States
Local time: 22:36
canticchiare/fischiare al buio (per farsi coraggio)
Explanation:
sì, è una frase idiomatica, fischiare nella cantina buia perché si ha paura e così ci si fa coraggio.

Una possibile resa.
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 22:36
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2canticchiare/fischiare al buio (per farsi coraggio)
Danila Moro


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
canticchiare/fischiare al buio (per farsi coraggio)


Explanation:
sì, è una frase idiomatica, fischiare nella cantina buia perché si ha paura e così ci si fa coraggio.

Una possibile resa.

Danila Moro
Italy
Local time: 22:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 114
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina: andrei più per 'fischiettare'
2 hrs
  -> anche! grazie Zerlina :-)

agree  Laura Dal Carlo
6 hrs
  -> grazie Laura

neutral  Cristina intern: "fischiettare nel buio per farsi coraggio"
1 day9 hrs
  -> si dice anche: canta che ti passa....
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Danila Moro


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 11, 2011:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: