ciao new entry 18:31 Oct 30, 2011
tradurre i titoli è sempre un'operazione complessa. Credo che lo si debba fare alla fine, quando il testo è stato interiorizzato, il titolo originale ben capito, e magari ne esce una bella rielaborazione. Il titolo poi non necessariamente rispetta l'originale, talvolta anzi non c'entra proprio niente.
Detto questo, mi pare che la tua interpretazione sia corretta e anche creativa l'idea di mettere (i), posto che tu lo possa farlo in un titolo. Forse da valutare se è necessario, cioè se questo gioco tra piedi e pedoni è presente diffusamente nel testo. Altrimenti potresti anche dire sempliceme Traffico di pedoni. O trovare, sulla base del contenuto, un titolo più catchy in italiano (ma poi bisogna anche vedere quali sono le tue "consegne" da parte del docente). Buon lavoro! |