ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Poetry & Literature

sich nicht tun lassen wollen

Italian translation: non voler accadere


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:sich nicht tun lassen wollen
Italian translation:non voler accadere
Entered by: 0303456
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:45 Dec 5, 2011
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: sich nicht tun lassen wollen
(testo di fine '700) Si parla di un viaggio per incontrare una persona che però non ha potuto avere luogo. La frase dice all'incirca: ci sarebbe piaciuto venire a trovarvi... "aber es wollte sich nicht tun lassen". Mi serve possibilmente una traduzione letteraria, anche aulica. Grazie a tutti.
0303456
Italy
Local time: 22:37
non volle accadere
Explanation:
Da Gi. Gi. Belli.

Mi piacerebbe di più "si rifiutò di accadere", ma non ha precedenti, se non in una traduzione di J. C. Oates.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day28 mins (2011-12-07 00:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

Giuseppe Gioachino Belli, "Le lettere", 1816
Selected response from:

Daniel Frisano Paulon
Italy
Local time: 22:37
Grading comment
Mi sembra un'ottima soluzione! Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1non volle accadere
Daniel Frisano Paulon
3 +1ma così non fu/non è stato
Zerlina
3 +1ma ciò non si lasciò fare
Italiabenetti
3ma non era destinoChiara-Firenze
3le circostanze hanno voluto diversamente/le cose hanno preso un altro corso
Danila Moro


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ma così non fu/non è stato


Explanation:
idea

Zerlina
Italy
Local time: 22:37
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giusy Comi
7 hrs
  -> grazie Giusi!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ma non era destino


Explanation:
direi così

Chiara-Firenze
Italy
Local time: 22:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ma ciò non si lasciò fare


Explanation:
Capisco che non sia una versione "colloquiale", ma trattandosi di letteratura, potrebbe essere forse una soluzione.
Oppure, "ma ciò non fu possibile"......una versione meno aulica!

Italiabenetti
Austria
Local time: 22:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dsd-sl
3 hrs

neutral  Danila Moro: mah... anche questa frase non mi sembra buon italiano, benché, si sa, in letteratura sono concesse deroghe....
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
le circostanze hanno voluto diversamente/le cose hanno preso un altro corso


Explanation:
un paio di altre idee...
http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&site=&source=hp&q...

Danila Moro
Italy
Local time: 22:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 114
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
non volle accadere


Explanation:
Da Gi. Gi. Belli.

Mi piacerebbe di più "si rifiutò di accadere", ma non ha precedenti, se non in una traduzione di J. C. Oates.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day28 mins (2011-12-07 00:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

Giuseppe Gioachino Belli, "Le lettere", 1816

Daniel Frisano Paulon
Italy
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mi sembra un'ottima soluzione! Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dsd-sl: oppure direi "non si lasciò accadere"
7 hrs

neutral  Danila Moro: ma che italiano è??
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: