ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Poetry & Literature

in ihre Schanken weisen und "ausmerzen"

Italian translation: che dovevano essere messi al loro posto con la violenza ed estirpati


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:33 Dec 28, 2011
German to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Poetry & Literature
German term or phrase: in ihre Schanken weisen und "ausmerzen"
Alle Eingeborenen werden in einer Hasstirade als "nigger" bezeichnet, die man mit Gewalt in ihre Schanken weisen und "ausmerzen" soll - der entrsprechende Monolog wurde später durch Hitler, aber auch bei kolinialen Kriegen, grausige Realität.

Si parla del romanzo di Orwell "The Burmese Days".
Danila Moro
Italy
Local time: 22:37
Italian translation:che dovevano essere messi al loro posto con la violenza ed estirpati
Explanation:
Oltre ad estirpare puoi mettere anche sradicare, sterminare o eliminare. Essendo tra virgolette però credo che estirpare o sradicare vadano meglio, perché in realtò si usano per le piante, non per le persone.
Selected response from:

Chiara Martini
Local time: 22:37
Grading comment
Grazie Chiara, non avevo pensato a un'espressione idiomatica. Magari metterò ql di più incisivo tipo far rientrare nei ranghi o simili. Grazie anche a Zerlina per le giuste osservazioni.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2che dovevano essere messi al loro posto con la violenza ed estirpati
Chiara Martini


Discussion entries: 2





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
che dovevano essere messi al loro posto con la violenza ed estirpati


Explanation:
Oltre ad estirpare puoi mettere anche sradicare, sterminare o eliminare. Essendo tra virgolette però credo che estirpare o sradicare vadano meglio, perché in realtò si usano per le piante, non per le persone.

Chiara Martini
Local time: 22:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Grazie Chiara, non avevo pensato a un'espressione idiomatica. Magari metterò ql di più incisivo tipo far rientrare nei ranghi o simili. Grazie anche a Zerlina per le giuste osservazioni.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina: 'annientare' sarebbe il vocabolo d'elezione. E per Gewalt userei 'forza',
6 hrs
  -> Grazie del suggerimento :)

agree  Federica Mei
1 day23 hrs
  -> Grazie Fede
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: