ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Poetry & Literature

dürften


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:08 Dec 28, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Poetry & Literature
German term or phrase: dürften
Ho qualche dubbio sulla resa qui: mi verrebbe: "Probabilmente ha ragione..." che ne pensate?

Freud schrieb Einstein: Sie dürften Recht haben, wir wissen so viel über das Unbewusste des Menschen, dass es möglich wäre, solche schreckliche Ereignisse wie Krieg [...] auf ihre unbewusste Motive zurückzuführen, doch Gottes Mühlen mahlen bekanntlich langsam...ed è triste pensare a mulini che macinano talmente adagio che la gente muore di fame prima di ricevere la farina.
Danila Moro
Italy
Local time: 22:37


Summary of answers provided
4 +6Lei potrebbe aver ragione, ...
Marina Murrau
3Lei avrebbe anche ragione...
dsd-sl


Discussion entries: 12





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Lei avrebbe anche ragione...


Explanation:
.

dsd-sl
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Lei potrebbe aver ragione, ...


Explanation:
Potrebbe anche aver ragione,

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno34 min (2011-12-29 15:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me "potrebbe" è più neutrale, non possiamo rafforzare né il fatto che abbia più ragione o meno ragione, ovvero spingere il giudizio in una direzione o nell'altra. Almeno, questa è l'impressione che mi suggerisce il testo originale. Grazie per tutti i Vostri commenti. Marina

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno19 ore (2011-12-30 10:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, secondo me ha lo stesso valore neutrale...

Marina Murrau
Italy
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: cioè, secondo te, sarebbe sinonimo di könnten...

Asker: sfumature del verbo a parte, Freud era molto ironico, un dare più ragione all'altro ci starebbe bene.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  baroni
3 mins
  -> Grazie!

agree  otok silba
8 mins
  -> Grazie!

agree  Ilaria Guariglio
12 mins
  -> Grazie!

agree  Federica Mei
55 mins

agree  Paola Manfreda
1 day6 hrs

agree  Roberta Amore
3 days6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Sandra Gallmann, Paola Manfreda


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: