ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Poetry & Literature

Kaninchenzuchtverein (senso traslato)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:16 Dec 30, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Poetry & Literature
German term or phrase: Kaninchenzuchtverein (senso traslato)
L'autore ha appena parlato delle lotte intestine al movimento psicoanalitico californiano, tra i diversi gruppi, per imporsi come "vero gruppo psicoanalitico".
Non so come suoni all'orecchio dei madrelingua tedeschi, ma in italiano non mi sembra adeguata una traduzione letterale. Ci vorrebbe un'altra metafora, a mio avviso non troppo forte ma altrettanto incisiva. O in alternativa una esplicitazione efficace del concetto.

Wenn ein Kaninchenzuchtverein also ähnliche Machtkämpfe zu erdulden hat wie die Parteien in der westlichen Welt oder wie der Verbund der westichen Staaten gegenüber der unterentwickelten Welt, dann muss eine spezifische unbewusste Matrix, ein unbewusster Nährboden für das Gefühl der Macht vorhanden sein.
Danila Moro
Italy
Local time: 22:37


Summary of answers provided
3 +3come fra i più volgari polli di allevamento, anche...
dsd-sl


Discussion entries: 5





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
come fra i più volgari polli di allevamento, anche...


Explanation:
Wenn ein Kaninchenzuchtverein also ähnliche Machtkämpfe zu erdulden

dsd-sl
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: ciao, l'espressione però è troppo spregiativa per il contesto. Non emerge un giudizio così denigratorio nei confronti dei gruppi psicoanalitici. L'autore si pone un po' come un osservatore dei fenomeni oggetto di analisi. Sospetto che anche in tedesco sia troppo forte, in effetti spesso le scelte lessicali dello scrivente lasciano a desiderare, sembrano poco curate. Mi è venuta in mente ora l'espressione "beghe/liti da condominio". Vediamo un po', magari arrivano altre proposte.

Asker: o magari anche liti da pollaio, così risulta già un po' smorzato


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sabina moscatelli
1 hr

agree  Chiara Martini
3 hrs

agree  Zerlina
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: