ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Poetry & Literature

Das ergibt sich

Italian translation: Si tratta di interessi materiali immediati.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:45 Jan 3, 2012
German to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Poetry & Literature
German term or phrase: Das ergibt sich
Die eigenen Wünsche, Begierden und Interessen sind wichtiger als die von Fremden. Das ergibt sich aus leicht nachfühlbaren materiellen Interessen. Alles, was dem entgegengesetzt ist, muss weichen. Am besten, es wird vernichtet, vertrieben.

Si parla di un "rücksichtisloser Egoismus" come tipico dei potenti.

Non riesco bene a capire il senso del verbo in questo contesto, in che modo sia legato alla frase precedente. Ciò nasce, ciò prende le mosse da interessi materiali facilmente condivisibili/comprensibili??
Danila Moro
Italy
Local time: 22:37
Italian translation:Si tratta di interessi materiali immediati.
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2012-01-03 15:13:00 GMT)
--------------------------------------------------

Il soggetto li sente come im-mediati, ovvero non-mediati, diretti, e quindi inderogabili... questa è la mia interpretazione.

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2012-01-03 15:17:24 GMT)
--------------------------------------------------

secondo me sarebbe letteralmente: interessi materiali "immediatamente condivisibili", ovvero ovvi, naturali, diretti....

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2012-01-03 15:19:14 GMT)
--------------------------------------------------

questo sarebbe il passaggio logico, scrivere immediatamente condivisibili non ha molto senso in italiano

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2012-01-03 15:26:38 GMT)
--------------------------------------------------

forse "basilari", "elementari"....:)) potrebbero essere l' "anello di congiunzione" buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2012-01-08 15:34:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie!
Selected response from:

dsd-sl
Local time: 22:37
Grading comment
dovendo scegliere la risposta che mi ha aiutato di più, scelgo quella di dsd, perchè ha attirato la mia attenzione sul punto problematico, aiutandomi a sbrogliare la questione. Grazie a tutte!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Ciò deriva da interessi materiali...smarinella
5Si tratta di interessi materiali immediati.
dsd-sl
3 +1consegue da / è il frutto di
Giovanna N.
3Ciò scaturisce da..........
Italiabenetti


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
consegue da / è il frutto di


Explanation:
...

Giovanna N.
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dsd-sl
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Ciò deriva da interessi materiali...


Explanation:
io direi così...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-01-03 20:37:23 GMT)
--------------------------------------------------

se non ti piace 'deriva' puoi mettere ev.te
'ciò è dovuto a'

ti assicuro che questo 'das ergibt sichì è una delle frasi più frequenti, quasi un intercalare dal senso causale-consecutivo - usatissima in tutti i contesti

smarinella
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: non ho mai detto il contrario....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joan Hass: non sono madre lingua I pero mi piace di rispetto gli altri soluzioni
34 mins
  -> grazie

agree  Manuela Visintin
48 mins
  -> grazie

agree  dsd-sl: a me interessava più che altro dare un senso a leicht nachfühlbar
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ciò scaturisce da..........


Explanation:
Ciò scaturisce da interessi materiali facilmente condivisibili. I propri interessi vengano preposti a quelli di terzi, e qualsiasi ostacolo si presenti nella loro realizzazione viene cancellato, distrutto! Credo che il problema non stia tanto nel tipo di desiderio, che può essere comprensibile quanto nel modo in cui si tenta di portarlo a compimento.
Potrebbe essere una interpretazione della frase.
Ciao e buon 2012

Italiabenetti
Austria
Local time: 22:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Si tratta di interessi materiali immediati.


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2012-01-03 15:13:00 GMT)
--------------------------------------------------

Il soggetto li sente come im-mediati, ovvero non-mediati, diretti, e quindi inderogabili... questa è la mia interpretazione.

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2012-01-03 15:17:24 GMT)
--------------------------------------------------

secondo me sarebbe letteralmente: interessi materiali "immediatamente condivisibili", ovvero ovvi, naturali, diretti....

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2012-01-03 15:19:14 GMT)
--------------------------------------------------

questo sarebbe il passaggio logico, scrivere immediatamente condivisibili non ha molto senso in italiano

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2012-01-03 15:26:38 GMT)
--------------------------------------------------

forse "basilari", "elementari"....:)) potrebbero essere l' "anello di congiunzione" buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2012-01-08 15:34:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie!

dsd-sl
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
dovendo scegliere la risposta che mi ha aiutato di più, scelgo quella di dsd, perchè ha attirato la mia attenzione sul punto problematico, aiutandomi a sbrogliare la questione. Grazie a tutte!
Notes to answerer
Asker: cioè, dici che è il soggetto che li coglie facilmente, nel senso di superficiali?

Asker: e' interessante, così la frase tornerebbe ad avere un senso... però non capisco come fai ad arrivare a questa interpretazione da leicht nachfühlbar.... me lo spieghi?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: