ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Poetry & Literature

Lager Ebbe?

Italian translation: il magazzino langue / è vuoto // in magazzino c'è il deserto/la desolazione


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:03 Feb 13, 2012
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: Lager Ebbe?
qualcuno ha idea di cosa possa significare Lager Ebbe?
wer sich verbal derartig die Beine ausreisst, hat keine kraft mehr, seine Ankuendigungen noch wahrzumachen; wo ein zweifacher Superlativ im Schaufenster liegt, da ist am Lager Ebbe.
Cristina Grasso
Local time: 22:37
Italian translation:il magazzino langue / è vuoto // in magazzino c'è il deserto/la desolazione
Explanation:
Nell'espressione non vedo tanto la metafora del ristagno quanto quella del vuoto. Ecco cosa dice il Duden:

Ausfall, Defizit, Einbuße, Minus[betrag], Misslichkeit, Not, Notlage, Notstand, Tiefstand, Verlust; (salopp) Miese; (Kaufmannssprache) Flaute; (Wirtschaft) Depression, Manko, Talsohle

Sulla metafora del nulla, della pochezza, della desolazione, si può giocare tantissimo: battere la fiacca, languire, ecc.
Selected response from:

katiadegennaro
Local time: 22:37
Grading comment
grazie :)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1dietro c'è il vuoto/il nulla
Danila Moro
3 +1Lager = magazzino; Ebbe = bassa marea = fig. riflusso, "acqua stagnante", ristagno
AdamiAkaPataflo
3Dietro la vetrina, niente
dsd-sl
3il magazzino langue / è vuoto // in magazzino c'è il deserto/la desolazionekatiadegennaro


Discussion entries: 14





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dietro c'è il vuoto/il nulla


Explanation:
resa libera: se la facciata è così tronfia, gonfiata, piena di iperboli

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2012-02-13 13:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

se la presentazione è così iperbolica....

Danila Moro
Italy
Local time: 22:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 114
Notes to answerer
Asker: Certo, si deve scegliere o una o l'altra; un mix di entrambe non sarebbe comprensibile. il testo dal quale è tratta la frase è "schnellstmoeglichst mega" , testo tratto a sua volta da "im Sparadies der Friseure", di Wiglaf Droste. In pratica, ha telefonato ad un hotel di Jena per prenotare una stanza, gli risponde una voce registrata che gli dice " ci occuperemo di Lei il più possibile il più velocemente (traduzione provvisoria di schnellstmoeglichst)". snetendo questa parola contenente due superlativi, si rimette sull'attenti. io avevo pensato, per Lager Ebbe, a qualcosa del tipo "casa di nessuno"- nel senso, laddove viene esposto un doppio superlativo, si è a casa di nessuno. però non mi convince. Volevo avere la sicurezza di aver capito bene la metafora. Grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Dal Carlo
14 mins
  -> grazie cara :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Lager = magazzino; Ebbe = bassa marea = fig. riflusso, "acqua stagnante", ristagno


Explanation:
in vetrina è tutta un'ondata di superlativi, il magazzino ristagna

ovvero: dietro la bella facciata c'è poca sostanza

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-02-13 13:10:58 GMT)
--------------------------------------------------

cioè, sono i prezzi (a due cifre) a essere superlativi

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-02-13 13:18:05 GMT)
--------------------------------------------------

anche: quasi prosciugato/all'asciutto

AdamiAkaPataflo
Local time: 22:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 57
Notes to answerer
Asker: il testo dal quale è tratta la frase è "schnellstmoeglichst mega" , testo tratto a sua volta da "im Sparadies der Friseure", di Wiglaf Droste. In pratica, ha telefonato ad un hotel di Jena per prenotare una stanza, gli risponde una voce registrata che gli dice " ci occuperemo di Lei il più possibile il più velocemente (traduzione provvisoria di schnellstmoeglichst)". snetendo questa parola contenente due superlativi, si rimette sull'attenti. io avevo pensato, per Lager Ebbe, a qualcosa del tipo "casa di nessuno"- nel senso, laddove viene esposto un doppio superlativo, si è a casa di nessuno. però non mi convince.

Asker: Tutto fumo niente arrosto calza a pennello! però parlando di superlativo (ironizza sul fatto che, i tedeschi creino nuovi aggettivi usando doppi superlativi, come bestverdienendst, bestgehuetest, o proprio come schnellstmoeglichst). mi sembrava giusto mantenerla come parola: dove (in vetrina) si trova esposto un doppio superlativo, sul retro ci si ritrova il nulla.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: essissi...
7 mins
  -> grazie, miciu' :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il magazzino langue / è vuoto // in magazzino c'è il deserto/la desolazione


Explanation:
Nell'espressione non vedo tanto la metafora del ristagno quanto quella del vuoto. Ecco cosa dice il Duden:

Ausfall, Defizit, Einbuße, Minus[betrag], Misslichkeit, Not, Notlage, Notstand, Tiefstand, Verlust; (salopp) Miese; (Kaufmannssprache) Flaute; (Wirtschaft) Depression, Manko, Talsohle

Sulla metafora del nulla, della pochezza, della desolazione, si può giocare tantissimo: battere la fiacca, languire, ecc.

katiadegennaro
Local time: 22:37
PRO pts in category: 33
Grading comment
grazie :)
Notes to answerer
Asker: in effetti, avevo pensato anche a "laddove sia esposto un doppio superlativo, dietro c'è il nulla". cercavo di mantenere un'attacco con la parola Lager, se l'autore l'ha usata, avrà avuto uno scopo. però il senso, è quello, direi :)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Dietro la vetrina, niente


Explanation:
.

dsd-sl
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: