Italian translation: il magazzino langue / è vuoto // in magazzino c'è il deserto/la desolazione
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:03 Feb 13, 2012
German to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase:Lager Ebbe?
qualcuno ha idea di cosa possa significare Lager Ebbe?
wer sich verbal derartig die Beine ausreisst, hat keine kraft mehr, seine Ankuendigungen noch wahrzumachen; wo ein zweifacher Superlativ im Schaufenster liegt, da ist am Lager Ebbe.
Tanto superlativo per nulla, il super-superlativo cela una super-superfregatura, un pieno di superlativi e un vuoto di contenuti ... insomma, tanto fumo e niente arrosto alla potenza ;o)
Buona serata a tutti!
occhei, adesso ho capito lo "zweifacher Superlativ"!!! Allora magari "dietro il doppio superlativo/l'ipetrofia dei superlativi, il nulla/il vuoto dei contenuti"...
entrambe, ragazze... la rima di Chiara e il vuoto cosmico di Simona; insomma, qui ci si può sbizzarire.... io al momento ho la testa troppo piena di disturbi schizo-affettivi, istrionici e paranoidi ... per elaborare altre idee, ma magari ritorno ;-)
mi pare di capire che il concetto sia quello già anticipato da Chiara del "tutto fumo e niente arrosto", ovvero dell'usare parolone ed espressioni iperboliche (mega-ultra-extra-super, superlativi a manciate, ecc.) senza, alla fine, offrire reali prestazioni.
approvo! La metafora magazzino vetrina è difficile da riportare in italiano. Magari usando un proverbio tipo "Scusa non richiesta, accusa manifesta"? qui gatta ci cova...
l'autore usa una metafora: quella della vetrina e del magazzino. Tu poi scegliere di mantenerla in qualche modo, oppure modificarla con un'altra metafora o espressione idiomatica efficace in italiano. Però non direi "dove è esposto un doppio superlativo", non mi sembra molto chiaro e sensato in italiano. Voglio dire, se cambi la matafora, cambiala del tutto, se la vuoi mantere, mantienila coerentemente.
... si potrebbe dire "si è dato fondo a tutte le forze" o una cosa del genere, ma non sono proprio sicura!
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence: peer agreement (net): +1
dietro c'è il vuoto/il nulla
Explanation: resa libera: se la facciata è così tronfia, gonfiata, piena di iperboli
-------------------------------------------------- Note added at 14 min (2012-02-13 13:17:04 GMT) --------------------------------------------------
se la presentazione è così iperbolica....
Danila Moro Italy Local time: 22:37 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 114
Notes to answerer
Asker: Certo, si deve scegliere o una o l'altra; un mix di entrambe non sarebbe comprensibile. il testo dal quale è tratta la frase è "schnellstmoeglichst mega" , testo tratto a sua volta da "im Sparadies der Friseure", di Wiglaf Droste. In pratica, ha telefonato ad un hotel di Jena per prenotare una stanza, gli risponde una voce registrata che gli dice " ci occuperemo di Lei il più possibile il più velocemente (traduzione provvisoria di schnellstmoeglichst)". snetendo questa parola contenente due superlativi, si rimette sull'attenti. io avevo pensato, per Lager Ebbe, a qualcosa del tipo "casa di nessuno"- nel senso, laddove viene esposto un doppio superlativo, si è a casa di nessuno. però non mi convince. Volevo avere la sicurezza di aver capito bene la metafora. Grazie!
Lager = magazzino; Ebbe = bassa marea = fig. riflusso, "acqua stagnante", ristagno
Explanation: in vetrina è tutta un'ondata di superlativi, il magazzino ristagna
ovvero: dietro la bella facciata c'è poca sostanza
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2012-02-13 13:10:58 GMT) --------------------------------------------------
cioè, sono i prezzi (a due cifre) a essere superlativi
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2012-02-13 13:18:05 GMT) --------------------------------------------------
anche: quasi prosciugato/all'asciutto
AdamiAkaPataflo Local time: 22:37 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 57
Notes to answerer
Asker: il testo dal quale è tratta la frase è "schnellstmoeglichst mega" , testo tratto a sua volta da "im Sparadies der Friseure", di Wiglaf Droste. In pratica, ha telefonato ad un hotel di Jena per prenotare una stanza, gli risponde una voce registrata che gli dice " ci occuperemo di Lei il più possibile il più velocemente (traduzione provvisoria di schnellstmoeglichst)". snetendo questa parola contenente due superlativi, si rimette sull'attenti. io avevo pensato, per Lager Ebbe, a qualcosa del tipo "casa di nessuno"- nel senso, laddove viene esposto un doppio superlativo, si è a casa di nessuno. però non mi convince.
Asker: Tutto fumo niente arrosto calza a pennello! però parlando di superlativo (ironizza sul fatto che, i tedeschi creino nuovi aggettivi usando doppi superlativi, come bestverdienendst, bestgehuetest, o proprio come schnellstmoeglichst). mi sembrava giusto mantenerla come parola: dove (in vetrina) si trova esposto un doppio superlativo, sul retro ci si ritrova il nulla.
Asker: in effetti, avevo pensato anche a "laddove sia esposto un doppio superlativo, dietro c'è il nulla". cercavo di mantenere un'attacco con la parola Lager, se l'autore l'ha usata, avrà avuto uno scopo. però il senso, è quello, direi :)