KudoZ home » German to Italian » Poetry & Literature

***Vernagelte Kirchen***

Italian translation: murate/sigillate/sbarrate

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:vernagelte (Kirchen)
Italian translation:murate/sigillate/sbarrate
Entered by: smarinella
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:14 Jun 28, 2004
German to Italian translations [PRO]
Poetry & Literature
German term or phrase: ***Vernagelte Kirchen***
Purtroppo non c'è molto contesto, si sta semplicemente descrivendo una città in cui ci sono appunto molte:

"***Vernagelte Kirchen***, leer stehende Häuser"

Non so se in Germania si usano i chiodi per chiudere una chiesa.....comunque a me non viene in mente niente di meglio che:
"chiese murate e case vuote/abbandonate"

...ma quel murate mi lascia un pò perplessa...è giusto o avete soluzioni migliori? O proprio non ho capito il senso di quel "vernagelt"?

Grazie a tutti.
Sara Marcolini
Local time: 05:38
murate/sigillate/sbarrate
Explanation:
nel senso, certo, di abbandonate, non più aperte al culto

puoi dire sconsacrate, se non ti sembra troppo "libera"

sconsacrate significa infatti, in particolare, che ne è statoimpedito l'uso religioso (es. i comunisti che trasformavano le chiese in piscine, musei dell'ateismo, teatri ecc.)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-28 15:25:30 (GMT)
--------------------------------------------------

pensavo a sconsacrate perchè anche le chiese abbandonate da tempo, in caso di riapertura, deovno essere riconsacrate, ma qui non mi sembra il caso di fare troppe elugubrazioni..

mi terrei piuttosto sul generico
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 05:38
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5murate/sigillate/sbarratesmarinella
3 +2chiese con porte e finestre inchiodatesarastro


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
chiese con porte e finestre inchiodate


Explanation:
solitamente vernagelt si usa per finestre o porte ma non per chiese intere. forse qui devi prenderla un poco larga...

sarastro
Local time: 05:38
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet: Questo è comunque il significato letterale di "vernagelt". Quando si lasciano gli edifici, si chiudono le finestre e le porte con assi fissate alla struttura tramite chiodi.
1 hr
  -> grazie langnet

agree  verbis: bello, richiama alla mente i chiodi di un crocefisso...chiese dalle porte e finestre inchiodate....
4 hrs
  -> grazie verbis
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
murate/sigillate/sbarrate


Explanation:
nel senso, certo, di abbandonate, non più aperte al culto

puoi dire sconsacrate, se non ti sembra troppo "libera"

sconsacrate significa infatti, in particolare, che ne è statoimpedito l'uso religioso (es. i comunisti che trasformavano le chiese in piscine, musei dell'ateismo, teatri ecc.)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-28 15:25:30 (GMT)
--------------------------------------------------

pensavo a sconsacrate perchè anche le chiese abbandonate da tempo, in caso di riapertura, deovno essere riconsacrate, ma qui non mi sembra il caso di fare troppe elugubrazioni..

mi terrei piuttosto sul generico

smarinella
Italy
Local time: 05:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 47
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Opterei per sigillate...
57 mins

agree  dieter haake: anch'io
1 hr

agree  Birgit Schrader: opterei per "sbarrate"! --- e mi sa che qui si tratti di un testo di finzione letteraria ...
1 hr

agree  langnet: "(con porte e finestre) sbarrate" mi piace, "sconsacrate" invece no. Secondo me bisogna prioprio rendere la differenza tra "vernagelte Kirchen" e "leerstehende Häuser" (che si potrebbero anche "vernageln" prima di abbandornarle).
1 hr

agree  Giuseppina Gatta, MA (Hons)
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search