ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Search the latest questions
Source language:
Target language:
Fields:

More »
Time Language pair
Field
QuestionAskerAnswers
08:24 Feb 9 German to Italian
Poetry & Literatu...
Handlungsführung Anna Gerratana 3
15:04 Feb 8 ^ Inbezugsetzung des Schlafes zum Tod correlazione tra il sonno e la morte Anna Gerratana 5
14:26 Feb 8 ^ umtrieben Anna Gerratana 3
14:49 Jan 18 ^ Non-PRO: benützte usava Buffalo_Bill 1
14:43 Jan 18 ^ Non-PRO: aufgehalten und abgelenkt Buffalo_Bill 3
14:26 Jan 18 ^ Non-PRO: hatte ihn mehr zu schaffen gemacht als sonst gli è costata più fatica del solito Buffalo_Bill 1
15:49 Jan 7 ^ wie es jeweils heißt Danila Moro 1
11:40 Jan 7 ^ Kleingärtnerkolonie colonia di orti urbani Manuela Gorini 3
10:42 Jan 7 ^ Milieuschilderungen Manuela Gorini 2
14:45 Jan 3 ^ Das ergibt sich Danila Moro 4
12:36 Jan 2 ^ so genau... so wenig Danila Moro 2
10:50 Dec 31 '11 ^ Hasstirade (lunga) tirata/invettiva carica di odio Danila Moro 6
10:41 Dec 30 '11 ^ Sammeltopf Danila Moro 4
10:16 Dec 30 '11 ^ Kaninchenzuchtverein (senso traslato) Danila Moro 1
15:08 Dec 28 '11 ^ dürften Danila Moro 2
13:33 Dec 28 '11 ^ in ihre Schanken weisen und "ausmerzen" Danila Moro 1
14:38 Dec 20 '11 ^ Non-PRO: wohl / Mir ist so wohl wie nie! (Hoffmann) bene / Mai sono stato così bene! (Hoffmann) Loredana Calo 1
10:24 Dec 12 '11 ^ Diskurs Studi Anna Gerratana 3
10:21 Dec 12 '11 ^ Verschiebung estensione/continuazione/spostamento/traslazione Anna Gerratana 2
23:45 Dec 5 '11 ^ sich nicht tun lassen wollen non voler accadere 0303456 5
16:03 Nov 17 '11 ^ militant militanza intransigente (o: intransigenza militante) Danila Moro 3
13:31 Nov 17 '11 ^ Versatzstücken Anna Gerratana 2
07:58 Nov 3 '11 ^ Vdeckel verso prima di copertina verso Roberta Recchia 3
07:35 Nov 3 '11 ^ systemgerecht coerentemente Roberta Recchia 3
21:05 Nov 2 '11 ^ Rücken-Titel-Schild etichetta (sul dorso del libro) Roberta Recchia 3
19:45 Nov 2 '11 ^ Papieranränderung foderatura dei bordi Roberta Recchia 3
17:22 Nov 2 '11 ^ Original-Flexiblen-Ganz-Pgtbd legatura originale in piena pergamena flessibile Roberta Recchia 1
10:55 Nov 2 '11 ^ Non-PRO: Textbl./Bl Textblätter/Blatt Roberta Recchia 1
10:46 Nov 2 '11 ^ Non-PRO: abgeb. abgebildet Roberta Recchia 2
10:43 Nov 2 '11 ^ Sp. colonna Roberta Recchia 2
10:27 Nov 2 '11 ^ Expl Esemplare Roberta Recchia 1
14:49 Nov 1 '11 ^ Titelbordüren Decorazioni del titolo Roberta Recchia 3
18:12 Oct 30 '11 ^ Zehenverkehr (from test/homework) Cristina Grasso -
06:14 Sep 19 '11 ^ Takt (qui) federica gagliardi 2
10:57 Sep 7 '11 ^ schalten Danila Moro 2
10:27 Sep 1 '11 ^ Zeilenschlussleisten miniature / decorazione (di / in ) fine riga Roberta Recchia 2
04:56 Jul 12 '11 ^ "Der eine wartet, bis die Zeit sich wandelt, der andere packt sie Kräftig... c'è chi non fa nulla e aspetta che i tempi cambino da soli, e chi agisce e li aiuta a cambiare A Arrigoni 4
12:35 Jun 17 '11 ^ mitzehren Giulia D'Ascanio 0
09:48 May 2 '11 ^ Non-PRO: herausragen tra queste battaglie (...) spicca/si distingue la battaglia per/di Stalingrado Maria Elisa Albanese 1
09:41 May 2 '11 ^ Bau Stalingrad Maria Elisa Albanese 1
06:45 May 2 '11 ^ mit Stöhnen empört gemendo di/per lo sdegno Maria Elisa Albanese 2
09:30 May 1 '11 ^ Hagen lo spietato Hagen Maria Elisa Albanese 1
08:42 May 1 '11 ^ Fahn bandiera Maria Elisa Albanese 2
08:12 May 1 '11 ^ ziehn scorrono Maria Elisa Albanese 1
18:41 Apr 23 '11 ^ das Sprechtheater teatro di prosa lucia montironi 3
09:46 Apr 18 '11 ^ zurückführen ricondurre Maria Elisa Albanese 1
18:26 Apr 12 '11 ^ Der größte Lump im ganzen Land artec 3
21:18 Apr 11 '11 ^ Mein schönes Fräulein, darf ich wagen, Meinen Arm und Geleit Ihr artec 1
08:38 Apr 11 '11 ^ Non-PRO: Pfeifen im dunklen Keller fischiettare al buio (per farsi coraggio) Maria Elisa Albanese 1
08:21 Apr 11 '11 ^ Non-PRO: Übergang transizione Maria Elisa Albanese 2
More »


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: